close
意難忘 - 俄羅斯, 1848年

原文曲名: Вальс Берёзка
作詞: А. Безыменского (A. Bezymensky)
作曲: Б. Шиллера (B. Schiller)
英文曲名: Waltz Birch
英文舞名: Lone Birch
編舞: 楊昌雄老師
土風舞音樂: 惠美唱片 FDC-0030集

這是一首蠻特殊的俄羅斯民謠. 雖然表面上歌詞內容描寫的是白樺樹,但實際上它寫的是俄羅斯鋼琴大師魯賓斯坦失戀時的心情寫照.

原文歌詞: (有哪位舞友懂俄文的,請幫忙翻譯一下. )

Средь сосен суровых, меж темных ракит
В серебряном платье березка стоит.
Склонились деревья, цветы и кусты
Пред гордым величьем ее красоты. 2 раза

И нежна, и стройна, и всегда величава она.
Весела, и светла, и земле родной мила.

Чу, шелестит листва густая...
Это она, березка родная,       
Милой земле в ответ
Посылает любовь и привет.

Только лишь встретишься с нею,
Сердце забьется сильнее.
Сердце! Ведь всегда с тобою
Образ березки родной!

Средь сосен суровых, меж темных ракит
В серебряном платье березка стоит.
Склонились деревья, цветы и кусты
Пред гордым величьем ее красоты. 2 раза


中文歌詞翻譯: (請忍耐! )

在細針松樹和黑色柳樹裡
銀色的樺樹挺立其間
在傾斜的樹木,花叢和灌木矮樹間
它既美麗又雄偉的傲立其間. (唱2遍)

它一直是尊貴的,莊嚴的,優雅的
帶著愉快與開朗的心情生長在故鄉的土地上

濃密的樹葉發出窸窸窣窣的聲音,沙沙作響
它就是, 土生土長的樺樹
這是甜蜜大地的回饋
帶來愛與關懷

只有在看到它的時候
我鬱卒的心才會變得更堅強
我的心一直都跟隨著你
這就是土樺樹的形象

在細針松樹和黑色柳樹裡
銀色的樺樹挺立其間
在傾斜的樹木,花叢和灌木矮樹間
它既美麗又雄偉的傲立其間. (唱2遍)

這個版本不但歌好聽,舞更好看.尤其到後面空拋紗巾互換的動作令人目不暇給,既像花團錦簇,又像天上團團的白雲,霎是精采,好看.

 


附註: 本文在2011/05/25首度發表於舞之心論壇

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Frank Lin 的頭像
    Frank Lin

    青蛙的窩

    Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()