公告版位

目前分類:以色列土風舞 (34)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Frog_01  

葡萄柚之戀,以色列 (音樂出自亞美尼亞民謠)

曲名: אשכולית (音譯: ESHKOLIT; 中譯: 柚子/葡萄柚)
作詞: Ze'ev Chavatzelet
作曲: 亞美尼亞民謠
演唱: 很多歌手演唱過,推薦 Ofra Haza版本
中文舞名: 葡萄柚之戀  港譯:葡萄戀歌

我第一次聽這一首音樂時是演奏曲,就被它的旋律所吸引.根據我手上的資料,本舞最早的版本是1947年,

由本曲的作詞者Ze'ev Chavatzelet 所編,因為年代久遠,舞法或許已散失,我已找不到,非常可惜.

由於這首歌曲非常好聽,所以用本曲來編舞的版本至少有4個版本,我們現在跳的版本則是1980年,由David Edery所編的版本.

希伯來原文歌詞:

אשכולית את, אשכולית אחות לי 
אשכולית את לי אחות 
הן גלית את גילגילי שמחות לי 
הן גלית גילי שמחות 

יום כחול רן לו וענן פרוע 
מסתלסל בשמי הרום 
בפרדס נם לו האדם לנוח 
עם הצל כחום היום 

אשכולית היא אשכולית צהבהבת 
נערה היא נערה 
אשכולית את אדמתה אוהבת 
נערה את נערה 

זוהר ליל רד לו ומכסיף ירח 
מכסיפה האשכולית 
בפרדס נד לו זוג יונים זורח 
אש כלה האשכולית 

אש כלה, היא מדליקה בירח 
בניצן, בימות השבט 
נעורים היא מדליקה בפרח 
וסערה בלב הבת 

במחול יצאה, חוללה לה קטע 
כאומרת: "את כולי!" 
ואחר רצה וברחה לפתע 
ובידה האשכולית 

אשכולית היא אשכולית צהבהבת 
נערה היא נערה 
אשכולית את אדמתה אוהבת 
נערה את נערה 

זוהר ליל רד לו ומכסיף ירח 
מכסיפה האשכולית 
בפרדס נד לו זוג יונים זורח 
אש כלה האשכולית 


音譯歌詞:

Eshkolit at, eshkolit achot li
eshkolit at li achot
hen gilit et gilgilai s'machot li
hen gilit gilai s'machot

Yom kachol ran lo ve'anan paru'a
mistal'sel bishmei harom
bapardes nam lo ha'adam lanu'ach
im hatzel kechom hayom

Eshkolit hi eshkolit tz'havhevet
na'arah hi na'arah
eshkolit et admatah ohevet
na'arah at na'arah

Zohar leil rad lo umach'sif yare'ach
mach'sifah ha'eshkolit
bapardes nad lo zug yonim zore'ach
esh kalah ha'eshkolit

Esh kalah, hi mad'likah bayare'ach
banitzan, bimot hashevet
ne'urim hi mad'likah baperach
use'arah belev habat

Bemachol yatz'ah, cholelah lah ket'a
ke'omeret: "at kuli!"
ve'achar ratzah ubarchah lefet'a
uveyadah ha'eshkolit

Eshkolit hi eshkolit...

Zohar leil rad...


歌詞中譯: 

我所知道的,本歌詞基本上說的是貓頭鷹對葡萄柚所唱的情歌,但要逐字逐句的翻譯......有困難度!  

先撇下歌詞,先來看看蠻可愛的動畫版本吧:

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


懷念老歌 - 以色列,1983年

曲名: Zemer Nugeh (或 Zemer Nooge, 1983年. 原文名: זמר נוגה)
作詞: Rachel Bluwstein
作曲: Yosef Mustaki
演唱: Ofra Haza
舞名: 懷念老歌
編舞: Ira Weisburd (1985年)

先說一下這首歌在土風舞界的雙包來歷.

這首歌的歌詞是來自猶太女詩人Rachel Bluwstein於1927年出版的詩集"ספיח"中的詩.
1967年,以色列合唱團體"החלונות הגבוהים" (英譯:"High Windows") 創團時,團員中Eric的老婆 
Alona Einstein 拿此歌詞請作曲家Shmulik Kraus譜曲,並於1967年出版歌曲.這個版本也就是後來以色列
土風舞中也算是相當早期的"情話綿綿"的音樂版本.("情話綿綿"本舞另外再做介紹.)

後來以色列的名歌星 Ofra Haza也演唱這首歌,歌詞完全一樣,但是旋律改由作曲家Yosef Mustaki 作曲.
曲風的走向和情緒的掌握我認為與歌詞的結合度更高,這可能也是見仁見智啦,在看完我將此歌詞做說明
與翻譯後,或許舞友們也會跟我有一樣的感受也說不定. 

本舞(本曲)原名:  זמר נוגה, 英文意思是 Sad Song,也就是"悲傷的歌".副標題: התשמע קולי,意思是:"你聽見我的聲音嗎",歌詞的內容說的是分隔兩地的情侶中女方的相思之苦.就如同中國神話中的牛郎織女一樣
一年難得見上一面,詩人 Rachel將此思君情懷描寫得細膩生動,讓我不得不懷疑這首詩是不是就是在寫她
自己的心情寫照. 

本舞(懷念老歌),是用3拍子華爾滋來呈現,第一段一開始用2拍的滑併步來跳3拍子動作,藏有依依不捨的深厚情感在內,是我在跳這一首舞最大的感動.

希伯來原文歌詞: 

1.
הֲתִשְׁמַע קוֹלִי, רְחוֹקִי שֶׁלִּי, 
הֲתִשְׁמַע קוֹלִי, בַּאֲשֶׁר הִנְּךָ – 
קוֹל קוֹרֵא בְּעֹז, קוֹל בּוֹכֶה בִּדְמִי 
וּמֵעַל לַזְּמַן מְצַוֶּה בְּרָכָה? 

2.
תֵּבֵל זוֹ רַבָּה וּדְרָכִים בָּה רָב. 
נִפְגָּשׁוֹת לְדַק, נִפְרָדוֹת לָעַד. 
מְבַקֵּשׁ אָדָם, אַךְ כּוֹשְׁלוֹת רַגְלָיו, 
לֹא יוּכַל לִמְצֹא אֶת אֲשֶׁר אָבַד. 

3.
אַחֲרוֹן יָמַי כְּבָר קָרוֹב אוּלַי, 
כְּבָר קָרוֹב הַיּוֹם שֶׁל דִּמְעוֹת פְּרִידָה, 
אֲחַכֶּה לְךָ עַד יִכְבּוּ חַיַּי, 
כְּחַכּוֹת רָחֵל לְדוֹדָהּ.


歌詞音譯:

1.
Hatishma koli rechoki sheli 
Hatishma koli ba'asher hincha 
Kol kore be'oz, kol bocheh bid'mi 
Ume'al hazman metzaveh brachah.

2.
Hatevel/eretz zo rabah udrachim bah rav 
nifgashot ledak nifradot la'ad.
Mevakesh adam, ach koshlot raglav,
lo yuchal limtzo et asher avad.

3.
Acharon yamai kvar/mah karov ulai 
kvar/mah karov hayom shel dim'ot preidah.
Achakeh lecha ad yichbu chayay,
kechakot Rachel ledodah.

歌詞英譯:

1.
Will you hear my voice my far-away one
Will you hear my voice where-ever you are 
A voice calling with strength, crying in my blood.
Over time it sends a blessing.

2.
Planet/land so big and has many roads 
we meet for a moment, separate forever.
A man asks, but his legs fail,
He can never find that which he has lost.

3.
The last of my days is already/so close perhaps
Already/so near is the day of goodbye tears.
I will wait for you until my life will end ,
like Rachel's wait for her lover.

歌詞中文翻譯: 
(老規矩, 請各位舞友牙一咬,忍一下就過去了.如果看不慣我的翻譯,請您幫忙翻一下更好的,以造福所有的舞友.  )

1.
我遙遠的愛人,你聽得見我的聲音嗎?
不管你在哪裏,你聽得見我的聲音嗎? 
這是從我內心泣血,吶喊的聲音.
它超越時空 傳送我的祝福. (青蛙註: "它"=吶喊的聲音)

2.
地是如此的遼闊, 路又是如此的長 
我們聚少離多
就算是讓一個男人來走,也是辦不到的.
他永遠不知道他失去了什麼

3.
或許我的有生之年 所剩不多
即將到了永別的日子
我還是會等你,直到我生命結束
就像拉荷兒(Rachel)等待她的情人一樣.
(青蛙註:還記得青蛙老師以前講的"金玉盟"的故事嗎?
雅各不是喜歡拉荷兒想娶她為妻嗎,他的老丈人要他做七年長工才答應嫁給他;但是七年一到,他丈人
卻是將大女兒莉亞嫁給他;後來老丈人說了,要娶拉荷兒可以,但是拉荷兒比較貴,必須再做七年長工.
所以拉荷兒一共等了14年才等到她的情人雅各把她娶回家.....大家還記得我說的故事吧?我看很難哦. ),還是來聽歌吧:

Ofra Haza演唱原版:

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大巡行 - 以色列,1986年

原曲名: В путь (俄羅斯曲,音譯: V Put,英譯:Let's go或Onwards)
原作曲: Vasily Solovyov-Sedoi
原作詞: Mikhail Dudin

希伯萊文翻唱資訊:
曲名: אל הדרך (音譯:  El Haderech; 英譯: Down to the Road. )
舞名: KULANU BAMITZ'AD (英譯: WE'RE ALL IN THE PARADE)
作詞: מיכאיל דורין (即 Mikhail Dudin的希伯萊文)
作曲: ואסילי סולוביוב סדוי (即 Vasily Solovyov-Sedoi的希伯萊文)
演唱: Gevatron(希伯萊文翻唱)
編舞: Chaim Shiryon; 1986年
中文舞名: 大巡行

本曲希伯萊歌名跟以色列另一首雙人舞"上路"一模一樣.意思就是上路或出發的意思.
我猜測本曲應該是由在俄國的猶太人帶回以色列,然後再填入希伯萊文歌詞翻唱.我們從希伯萊文歌詞的翻譯可知,
跟俄文原文歌詞原意幾乎完全相同.以下介紹希伯萊文歌詞,希伯萊文音譯歌詞與英文翻譯歌詞:

希伯萊文歌詞:

1.
אל הדרך שוב יצאנו 
דרך ארוכה בלי קץ 
דרך בה רק ילוו אותנו 
האבק האבן והעץ 

和:
כן, כן, כן ממשיכה הדרך 
בסבל ובפרך 
כולנו בה נצעד 
לעדי עד 

2.
את הבית לא שכחנו 
ואת כל האוהבים 
אם נרחיק גם אלף קילומטר 
אל ביתנו אנו עוד קרובים 

和:
כן, כן, כן ממשיכה הדרך 
בסבל ובפרך 
כולנו בה נצעד 
לעדי עד 

3.
נערה אל תבכי עלינו 
שאי עינייך נערה 
עת נראה אותך בחלומנו 
אנו כבר בדרך חזרה 

和:
כן, כן, כן ממשיכה הדרך 
בסבל ובפרך 
כולנו בה נצעד 
לעדי עד 

4.
תם החורף והאביב 
קיץ על ראשנו חם 
לעולם לא ייתם הגעגוע 
ולעד הדרך לא תיתם 

和:
כן, כן, כן ממשיכה הדרך 
בסבל ובפרך 
כולנו בה נצעד 
לעדי עד

希伯萊文音譯歌詞:

1.
El haderech shuv yatsanu,
Derech aruka bli ketz.
Derech ba rak yelavu otanu
Ha'avak, ha'even veha'ets.

和:
Ken, ken, ken mamshicha haderech
Basevel uvaperech,
Kulanu ba nitz'ad
La'adei-ad.

2.
Et habayit lo shachachnu,
Ve'et kawl ha'ohavim.
Im nirchak gam elef kilometer
El beiteinu anu od krovim.

和:
Ken, ken, ken mamshicha haderech
Basevel uvaperech,
Kulanu ba nitz'ad
La'adei-ad.

3. 
Na'ara al tivki aleinu,
Se'i einayich, na'ara,
Et nir'eh otach bachalomenu
Anu kvar baderech chazara.

和:
Ken, ken, ken mamshicha haderech
Basevel uvaperech,
Kulanu ba nitz'ad
La'adei-ad.

4. 
Tam hachoref veha'aviv.
Kayitz al roshenu cham.
Le'olam lo yitam haga'agua,
Vela'ad haderech lo titam.

和:
Ken, ken, ken mamshicha haderech
Basevel uvaperech,
Kulanu ba nitz'ad
La'adei-ad.

英文歌詞翻譯:

1.
We've gone out on our way again,
A long, endless road.
Accompanied only by
Dust, rock and tree.

和:
Yes, yes, yes, the road goes on
In suffering and hardship,
We'll all march on it
Forever.

2.
We've not forgotten our home,
Nor all our loved ones.
Even if a 1,000 kilometers are between us
We are still close to home.

和:
Yes, yes, yes, the road goes on
In suffering and hardship,
We'll all march on it
Forever.

3. 
Don't cry for us, girl,
Raise your eyes heavenward.
When we see you in our dreams
We're already on our way back.

和:
Yes, yes, yes, the road goes on
In suffering and hardship,
We'll all march on it
Forever.

4. 
Winter and spring have ended.
Summer's warmth beats on our heads.
The longing will never stop,
And to eternity, the road will never end.

和:
Yes, yes, yes, the road goes on
In suffering and hardship,
We'll all march on it
Forever.

希伯萊文的"Let's Go!",也就是我們土風舞音樂的原主唱版本:


Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大巡行 - 以色列,1986年

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

巴巴娜小姐 - 以色列, 1953,1955,1957,1979

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

天堂 - 以色列,1995年

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我所信賴的 - 以色列,1979年(編舞時間,非歌曲時間)

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

牧羊人之歌 - 以色列,1984年

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

牧羊人之歌 - 以色列,1984年

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

金玉盟 - 以色列,1972年

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

金玉盟 - 以色列,1972年

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

戈蘭高地 - 以色列,1972年(編舞年份,非歌曲出版年份)

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

戈蘭高地 - 以色列,1972年

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

夜玫瑰 - 以色列,1966年

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

夜玫瑰 - 以色列,1966年

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

夜玫瑰 - 以色列,1966年

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

羚羊舞 - 以色列, 1950年

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

所羅門王之光輝 - 以色列, 1965年

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2