close
戈蘭高地 - 以色列,1972年

曲名: שם הרי גולן (Sham Harei Golan)
作詞: Rachel
作曲: Naomi Shemer
編舞: Yehonatan Gabay,1972年
中文舞名: 戈蘭高地
土風舞音樂: 惠美唱片 FDC-0081集

上星期,東吳的學妹靜美說好懷念以前在學校社團活動聽我講每支舞蹈的故事,她有提到這首戈蘭高地,

那我就再來說說這首歌跟舞的故事吧.

先來說說音樂的背景:

戈蘭高地(英文:Golan Heights)在中東地區是一個非常重要的戰略要塞,歷史上各民族在這裡你爭我奪,就是想要掌握這個居高臨下易守難攻的軍事要地.

位於以色列,敘利亞,約旦各國中間淺色的部份就是戈蘭高地:


從戈蘭高地往北眺望的湖光山色: (拉曼湖以及背後的"爺爺山"


本曲是取材自女詩人 Rachel 在1927年所寫的詩: Kineret. 內容描述的是一些詩人,音樂家被迫浪跡天涯後再度回到以色列,

看到自己的國家是如此的秀麗,例如被藹藹白雪蓋住山頭,有"爺爺山"暱稱的赫曼山;充滿各種顏色的花海,以及漂亮的伽利利海...等等美景,

他們不再煩惱與懼怕,他們永難忘懷家園的山川美景,他們永遠懷著心中青春的體驗.


希伯萊原文歌詞:

1.
שָׁם הָרֵי גוֹלָן, הוֹשֵׁט הַיָּד וְגַע בָּם! –
בִּדְמָמָה בּוֹטַחַת מְצַוִּים: עֲצֹר.
בִּבְדִידוּת קוֹרֶנֶת נָם חֶרְמוֹן הַסַבָּא
וְצִנָּה נוֹשֶׁבֶת מִפִּסְגַּת הַצְּחוֹר.

2.
שָׁם עַל חוֹף הַיָּם יֵשׁ דֶּקֶל שְׁפַל צַמֶּרֶת,
סְתוּר שֵׂעָר הַדֶּקֶל כְּתִינוֹק שׁוֹבָב,
שֶׁגָּלַשׁ לְמַטָּה וּבְמֵי כִּנֶּרֶת
מְשַׁכְשֵׁךְ רַגְלָיו.

3.
מַה יִּרְבּוּ פְּרָחִים בַּחֹרֶף עַל הַכֶּרַכְּ,
דַּם הַכַּלָנִית וְכֶתֶם הַכַּרְכֹּם,
יֵשׁ יָמִים – פִּי שֶׁבַע אָז יָרֹק הַיֶּרֶק,
פִּי שִׁבְעִים תְּכֻלָּה הַתְּכֵלֶת בַּמָּרוֹם.

4.
גַּם כִּי אִוָּרֵש וַאֲהַלֵּךְ שְׁחוֹחַ,
וְהָיָה הַלֵּב לְמַשּׁוּאוֹת זָרִים –
הַאוּכַל לִבְגֹּד בָּךְ, הַאוּכַל לִשְׁכֹּחַ
חֶסֶד נְעוּרִים?


原歌詞音譯:
1.
Sham harei Golan, hoshet hayad vaga bam
Bidmama botachat metsavim atsor
Bivdidut korenet nam Chermon hasaba
Vetsina noshevet mipisgat hatschor.

2.
Sham al chof hayam, yesh dekel sh’fal tsameret
Stur seiar hadekel k’tinok shovav
Shegalash lemata uv’mei kinneret,
Uv’mei kinneret m’shakshek raglav.

3.
Ma yirbu prachim, bachoref al hakerach
Dam hakalanit v’chetem hakarkom
Yesh yamim pi sheva bam yarok hayerek
Pi shivim t’chola hatchelet bamarom.

4.
Af im ivareish va’ahalech shacho’ach
Vehaya halev l’masu’ot zarim
Eich uchal livgod bach, eich uchal lishko’ach
Eich uchal lishko’ach chesed ne’urim.Over there are the hills of Golan



英文歌詞翻譯:

1.
Over there are the hills of Golan, stretch out your hands and touch them.
In their stalwart stillness they give the command to halt.
In splendid isolation grandfather Hermon slumbers.
A cool wind blows from the peak of whiteness.

2.
Over there, on the seashore,
a low-topped palm tree stands,
disheveled like a mischievous infant that has slid down
and splashes in the waters of Kinneret.

3.
How abundant are the flowers in the winter,
bunches of blood-red anemones, the orange of the crocus.
There are days when the greenery is sevenfold green,
and seventyfold is the blue of the sky.

4.
But even if I become poverty-stricken and walk
bent over and my heart becomes the beacon for strangers,
how can I betray you, how can I forget,
how can I forget the grace of youth?


中文歌詞翻譯:
.......
.......
(請參照英文歌詞翻譯,自行翻. )


現在就來欣賞有別於土風舞演奏版的歌唱版,聽聽看,感覺差在哪裡:

 



附註: 本文在2012/05/15 發表於舞之心論壇






arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Frank Lin 的頭像
    Frank Lin

    青蛙的窩

    Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()