PIXNET Logo登入

青蛙的窩

跳到主文

來自遠古心韻的召喚----土風舞與我. [世界各國民俗舞蹈導覽] 歡迎來到青蛙的窩! 請留下隻字片語,讓我知道你來過.

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 10月 24 週四 201320:00
  • 葡萄柚之戀 - 以色列

Frog_01  
葡萄柚之戀,以色列 (音樂出自亞美尼亞民謠)

曲名: אשכולית (音譯: ESHKOLIT; 中譯: 柚子/葡萄柚)
作詞: Ze'ev Chavatzelet
作曲: 亞美尼亞民謠
演唱: 很多歌手演唱過,推薦 Ofra Haza版本
中文舞名: 葡萄柚之戀  港譯:葡萄戀歌

我第一次聽這一首音樂時是演奏曲,就被它的旋律所吸引.根據我手上的資料,本舞最早的版本是1947年,

由本曲的作詞者Ze'ev Chavatzelet 所編,因為年代久遠,舞法或許已散失,我已找不到,非常可惜.

由於這首歌曲非常好聽,所以用本曲來編舞的版本至少有4個版本,我們現在跳的版本則是1980年,由David Edery所編的版本.

希伯來原文歌詞:

אשכולית את, אשכולית אחות לי 
אשכולית את לי אחות 
הן גלית את גילגילי שמחות לי 
הן גלית גילי שמחות 

יום כחול רן לו וענן פרוע 
מסתלסל בשמי הרום 
בפרדס נם לו האדם לנוח 
עם הצל כחום היום 

אשכולית היא אשכולית צהבהבת 
נערה היא נערה 
אשכולית את אדמתה אוהבת 
נערה את נערה 

זוהר ליל רד לו ומכסיף ירח 
מכסיפה האשכולית 
בפרדס נד לו זוג יונים זורח 
אש כלה האשכולית 

אש כלה, היא מדליקה בירח 
בניצן, בימות השבט 
נעורים היא מדליקה בפרח 
וסערה בלב הבת 

במחול יצאה, חוללה לה קטע 
כאומרת: "את כולי!" 
ואחר רצה וברחה לפתע 
ובידה האשכולית 

אשכולית היא אשכולית צהבהבת 
נערה היא נערה 
אשכולית את אדמתה אוהבת 
נערה את נערה 

זוהר ליל רד לו ומכסיף ירח 
מכסיפה האשכולית 
בפרדס נד לו זוג יונים זורח 
אש כלה האשכולית 


音譯歌詞:

Eshkolit at, eshkolit achot li
eshkolit at li achot
hen gilit et gilgilai s'machot li
hen gilit gilai s'machot

Yom kachol ran lo ve'anan paru'a
mistal'sel bishmei harom
bapardes nam lo ha'adam lanu'ach
im hatzel kechom hayom

Eshkolit hi eshkolit tz'havhevet
na'arah hi na'arah
eshkolit et admatah ohevet
na'arah at na'arah

Zohar leil rad lo umach'sif yare'ach
mach'sifah ha'eshkolit
bapardes nad lo zug yonim zore'ach
esh kalah ha'eshkolit

Esh kalah, hi mad'likah bayare'ach
banitzan, bimot hashevet
ne'urim hi mad'likah baperach
use'arah belev habat

Bemachol yatz'ah, cholelah lah ket'a
ke'omeret: "at kuli!"
ve'achar ratzah ubarchah lefet'a
uveyadah ha'eshkolit

Eshkolit hi eshkolit...

Zohar leil rad...


歌詞中譯: 

我所知道的,本歌詞基本上說的是貓頭鷹對葡萄柚所唱的情歌,但要逐字逐句的翻譯......有困難度!  

先撇下歌詞,先來看看蠻可愛的動畫版本吧:
(繼續閱讀...)
文章標籤

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(128)

  • 個人分類:以色列土風舞
▲top
  • 7月 02 週二 201301:02
  • 籃子 - 以色列




籃子 - 以色列,歌曲作於1995年初夏
曲名: Tene Shel Tut (原文名: טנא של תות; 中譯: 裝草莓的籃子) 
作詞: Thelma Rose Alyagon (原文名:תלמה אליגון רוז )
作曲: Thelma Rose Alyagon (原文名:תלמה אליגון רוז )
演唱: Haya Samir (原文名: חיה סמיר )
舞名: Tene (或 Tene Shel Tut)
中文舞名: 籃子 (港譯:果籃)
編舞: Avner Naim (2000年)
希伯來原文歌詞: (請注意,希伯萊文是從右邊往左邊讀)
(本版為原作者原稿,第二段歌詞跟土風舞版不同)
1.
עם בוא הקיץ ליד הכיכר
לקראת הערב מתחיל להיות קר
על אופניים חוזרים הילדים
ומן הבית יוצאים צועדים.
和:
טנא של תות 
וטנא של שסק 
טנא מתוק של תקווה
טנא ילדות
נישא עלי קשת
טנא מפרי האהבה.
(2X)
2.
עם בוא הקיץ אצלנו בכפר
הולכים בנחת ליד הכיכר
שולחים ידיים לשסק מתוק
ולקינוח פיטנגו ותות.
和:
טנא של תות 
וטנא של שסק 
טנא מתוק של תקווה
טנא ילדות
נישא עלי קשת
טנא מפרי האהבה
(2X)
3.
עם בוא הקיץ באור אחרון
יש מן מרגוע צובט בגרון
ואיזה שקט ויופי כפרי
על המרצפת נשר לו עוד פרי.
和:
טנא של תות 
וטנא של שסק 
טנא מתוק של תקווה
טנא ילדות
נישא עלי קשת
טנא מפרי האהבה
(2X)
歌詞中文翻譯:
1.
每一年的夏天,在這廣場上
即將傍晚之時,天氣漸漸涼快
小朋友們都從家裡走出來
圍成圈圈
和:
裝著草苺的籃子
裝著枇杷的籃子
裝著甜蜜希望的籃子
女孩子們的籃子
年輕人扛在肩上的籃子
裝滿愛的水果的籃子
(2X)
2.
當夏天來到我們的村莊
悠閒的在廣場上散步
拿起一顆甜甜的枇杷
還有八角櫻桃和草莓
和:
裝著草苺的籃子
裝著枇杷的籃子
裝著甜蜜希望的籃子
女孩子們的籃子
年輕人扛在肩上的籃子
裝滿愛的水果的籃子
(2X)
3.
夏末的最後一道陽光
應該是很輕鬆的,我卻感到好像有一團東西卡在我喉嚨一般
有個漂亮的鄉村姑娘走過來
又有水果掉在地上啦
和:
裝著草苺的籃子
裝著枇杷的籃子
裝著甜蜜希望的籃子
女孩子們的籃子
年輕人扛在肩上的籃子
裝滿愛的水果的籃子
(2X)
本曲原作者演唱版本:

土風舞版Haya Samir演唱版本: (請注意,第二段歌詞跟原作不同)
希伯萊文原文歌詞:
1.
עם בוא הקיץ בערב קריר 
צחוק ועצב נולד בי שיר 
ומנגינה של סוף העונה 
כמו פרח בשל מהלב התנגנה. 
和:
טנא של תות וטנא של שסק 
טנא ירוק של תקוה 
טנא ילדות נישא עלי שכם 
טנא מפרי אהבה. 
(2X)
2.
אני הולכת על טעם הפרי 
על מתיקות אהבת נעורים 
היה מן קסם אמין 
התרגשות כשהוא הגיש לי מפרי עץ התות. 
和:
טנא של תות וטנא של שסק 
טנא ירוק של תקוה 
טנא ילדות נישא עלי שכם 
טנא מפרי אהבה. 
(2X)
3.
עם בוא הקיץ באור אחרון 
משמיע מרגוע צובט בגרון 
וזה עצוב ויופי כפרי 
על המרפסת נפל לו עוד פרי. 
和:
טנא של תות וטנא של שסק 
טנא ירוק של תקוה 
טנא ילדות נישא עלי שכם 
טנא מפרי אהבה. 
(2X)
歌詞音譯:
1.
Im bo hakayitz be'erev karir,
tzchok ve'e'etzev nolad bi hashir.
Umangina shel sof ha'ona 
k'mo pri bashel me'elav hitnagna
和:
Tene shel tut vetene shel shesek 
tene yarok shel tikva,
Tene yaldut nisa aley shechem,
tene mipri ahava
(2X)
2.
Ani holechet el ta'am hapri 
el mtikut ahavat neurim 
Haya min kesem umin
hitragshut kshehu higish li mipri etz hatut
和:
Tene shel tut vetene shel shesek 
tene yarok shel tikva,
Tene yaldut nisa aley shechem,
tene mipri ahava
(2X)
3.
Im bo hakayitz be'or acharon 
mashmia margo'a tzovet bagaron
Ve'eze etzev veyofi kafri 
al hamirtzefet nashar lo od pri
和:
Tene shel tut vetene shel shesek 
tene yarok shel tikva,
Tene yaldut nisa aley shechem,
tene mipri ahava
(2X)
歌詞中文翻譯:
1.
每一年的夏天,在這廣場上
即將傍晚之時,天氣漸漸涼快
小朋友們都從家裡走出來
圍成圈圈
和:
裝著草苺的籃子
裝著枇杷的籃子
裝著甜蜜希望的籃子
女孩子們的籃子
年輕人扛在肩上的籃子
裝滿愛的水果的籃子
(2X)
2.
這滋味真的美極了
讓我想起情竇初開時愛情的甜美
那真的是其妙的時刻
當他拿草莓給我的時候讓我興奮不已
和:
裝著草苺的籃子
裝著枇杷的籃子
裝著甜蜜希望的籃子
女孩子們的籃子
年輕人扛在肩上的籃子
裝滿愛的水果的籃子
(2X)
3.
夏末的最後一道陽光
應該是很輕鬆的,我卻感到好像有一團東西卡在我喉嚨一般
有個漂亮的鄉村姑娘走過來
又有水果掉在地上啦
和:
裝著草苺的籃子
裝著枇杷的籃子
裝著甜蜜希望的籃子
女孩子們的籃子
年輕人扛在肩上的籃子
裝滿愛的水果的籃子
(2X)
土風舞版Haya Samir演唱版本:



(繼續閱讀...)
文章標籤

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(17)

  • 個人分類:以色列土風舞
▲top
  • 6月 17 週一 201312:12
  • 苦戀 - 以色列




苦戀 - 以色列,1990年
曲名: SAPER AL AHAVA (原文名: ספר על אהבה)
作詞: Shimrit Or
作曲: 希臘傳統民謠
演唱: Uri Fineman (原文名: אורי פיינמן )
舞名: 苦戀
編舞: Israel Shiker (1990年)
希伯來原文歌詞: (請注意,希伯萊文是從右邊往左邊讀)
1.
ספר על אהבה, ספר 
על ריח שערה בגשם, 
ספר על אהבה, ספר 
איך צווארה נטוי כקשת - 
ספר על הכאב, ספר 
על מה גאוותה עיקשת - 
גם אם נשבר הלב, ספר 
עד מה אהבה נואשת - 
和:
רוח מבשרת 
על סופה סוערת - 
אך היא לא אמרה דבר - 
רעם בשמיים 
בהירי עיניים - 
את ליבי ברק שבר - 
רוח מבשרת 
על סופה סוערת, 
על סופה של אהבה - 
רעם בשמיים 
בהירי עיניים - 
מבשר את כאבה. 
2.
ספר על אהבה, ספר 
על מי בלילה היא חולמת, 
ספר על גאווה, ספר 
איזה מחיר היא משלמת. 
ספר על הכאב, ספר 
על הבדידות בה היא נלחמת. 
גם אם נשבר הלב, ספר 
כי שתיקתה אלי רועמת.
和:
רוח מבשרת 
על סופה סוערת - 
אך היא לא אמרה דבר - 
רעם בשמיים 
בהירי עיניים - 
את ליבי ברק שבר - 
רוח מבשרת 
על סופה סוערת, 
על סופה של אהבה - 
רעם בשמיים 
בהירי עיניים - 
מבשר את כאבה. 
(青蛙註: 土風舞版音樂有剪接,非原曲長度.)
音譯歌詞:
1.
Saper al ahavah, saper
al reiach se'arah bageshem,
saper al ahavah, saper
eich tzavarah natui kekeshet -
Saper al hake'ev, saper
al mah ga'avatah ikeshet -
gam im nishbar halev, saper
ad mah ahavah no'eshet -
和:
Ru'ach mevaseret
al sufah so'eret -
ach hi lo amrah davar -
ra'am bashamaim
bahirei einaim -
et libi barak shavar -
ru'ach mevaseret
al sufah so'eret,
al sufah shel ahavah -
ra'am bashamaim
bahirei einaim -
mevaser et ke'evah.
2.
Saper al ahavah, saper
al mi balailah hi cholemet,
saper al ga'avah, saper
eizeh mechir hi meshalemet.
Saper al hake'ev, saper
al hab'didut bah hi nil'chemet.
Gam im nishbar halev, saper
ki sh'tikatah elai ro'emet.
和:
Ru'ach mevaseret
al sufah so'eret -
ach hi lo amrah davar -
ra'am bashamaim
bahirei einaim -
et libi barak shavar -
ru'ach mevaseret
al sufah so'eret,
al sufah shel ahavah -
ra'am bashamaim
bahirei einaim -
mevaser et ke'evah.
歌詞中文翻譯:
1.
愛是什麼 是什麼
就像是她的頭髮 在雨中的氣息
愛是什麼 是什麼
就像領口上 像彩虹般的項圈
痛苦是什麼  是什麼
是倔強的的自尊心
即使你已心碎
即使愛情已經絕望
和:
風帶來
暴風雨即將來臨的訊息
但是她 仍不說隻字片語
天空已經在打雷
眼睛也被照亮
也點亮了我的心
風帶來
暴風雨即將來臨的訊息
這是一場很大的暴風雨
也是愛情的結束
天空已經在打雷
眼睛也被照亮
也是痛苦的開始
2.
愛是什麼 是什麼
每天晚上讓你魂係夢牽的是什麼
自尊心是什麼 是什麼
自尊心值多少錢
痛苦是什麼  是什麼
是面對寂寞
即使心已破碎
它仍悄悄的走向我
和:
風帶來
暴風雨即將來臨的訊息
但是她 仍不說隻字片語
天空已經在打雷
眼睛也被照亮
也點亮了我的心
風帶來
暴風雨即將來臨的訊息
這是一場很大的暴風雨
也是愛情的結束
天空已經在打雷
眼睛也被照亮
也是痛苦的開始
歌曲原版: (土風舞版有剪接過)



(繼續閱讀...)
文章標籤

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(35)

  • 個人分類:以色列土風舞
▲top
  • 6月 07 週五 201315:00
  • 懷念老歌 - 以色列



懷念老歌 - 以色列,1983年

曲名: Zemer Nugeh (或 Zemer Nooge, 1983年. 原文名: זמר נוגה)
作詞: Rachel Bluwstein
作曲: Yosef Mustaki
(繼續閱讀...)
文章標籤

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(24)

  • 個人分類:以色列土風舞
▲top
  • 3月 21 週四 201323:36
  • 大巡行 - 以色列 (2/2)

大巡行 - 以色列,1986年

原曲名: В путь (俄羅斯曲,音譯: V Put,英譯:Let's go或Onwards)
原作曲: Vasily Solovyov-Sedoi
原作詞: Mikhail Dudin

(繼續閱讀...)
文章標籤

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(17)

  • 個人分類:以色列土風舞
▲top
  • 3月 21 週四 201323:17
  • 大巡行 - 以色列 (1/2)

大巡行 - 以色列,1986年
原曲名: В путь (俄羅斯曲,音譯: V Put,英譯:Let's go或Onwards)
原作曲: Vasily Solovyov-Sedoi
原作詞: Mikhail Dudin
希伯萊文翻唱資訊:
曲名: אל הדרך (音譯:  El Haderech; 英譯: Down to the Road. )
舞名: KULANU BAMITZ'AD (英譯: WE'RE ALL IN THE PARADE)
作詞: מיכאיל דורין
作曲: ואסילי סולוביוב סדוי
演唱: Gevatron(希伯萊文翻唱)
編舞: Chaim Shiryon; 1986年
中文舞名: 大巡行
大巡行原曲是1954年俄羅斯Vasily Solovyov-Sedoi作曲,由詩人Mikhail Dudin作詞.
原本是為1955年上演的電影Maxim Perepelitsa插曲所作.因為詞曲都非常出色,立刻就大紅大紫.
Vasily Solovyov-Sedoi還因為本曲在1959年成為得到前蘇維埃列寧獎的得主.
在每年的5月9日前蘇聯的勝利紀念日和其他重大的軍事節日,這首歌都會一再的拿出來演唱.
現在先介紹俄文原曲,俄文原文歌詞與英文歌詞翻譯如下,
俄文原文歌詞:
1.
Путь далек у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьется, вьется знамя полковое,
Командиры – впереди.
和:
Солдаты, в путь, в путь, в путь...
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай, труба зовёт.
Солдаты, в поход!
2.
Каждый воин – парень бравый,
Смотрит соколом в строю.
Породни... роднились мы со славой,
Славу добыли в бою.
和:
Солдаты, в путь, в путь, в путь...
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай, труба зовёт.
Солдаты, в поход!
3.
Дни теперь для нас настали
И учёбы, и труда.
Чтоб споко... спокойно расцветали
Наши сёла, города.
和:
Солдаты, в путь, в путь, в путь...
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай, труба зовёт.
Солдаты, в поход!
4.
Путь далек у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьется, вьется знамя полковое,
Командиры – впереди.
和:
Солдаты, в путь, в путь, в путь...
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай, труба зовёт.
Солдаты, в поход!
英文歌詞翻譯:
1.
We have a long way to go,
Сheer up, soldier, look!
Regimental color is waving,
Commanders are ahead.
和:
Soldiers, onwards, onwards, onwards...
And for you, my dear
There is a field post.
Farewell, the horn is calling.
Soldiers, on march!
2.
Every warrior is a brave fellow,
Watching like a falcon in the rank.
We became relatives with glory,
We gained glory in the battle.
和:
Soldiers, onwards, onwards, onwards...
And for you, my dear
There is a field post.
Farewell, the horn is calling.
Soldiers, on march!
3.
The days have come for us
The days of study and labour,
So that could easily thrive
Our villages and cities.
和:
Soldiers, onwards, onwards, onwards...
And for you, my dear
There is a field post.
Farewell, the horn is calling.
Soldiers, on march!
4.
We have a long way to go,
Сheer up, soldier, look!
Regimental color is waving,
Commanders are ahead.
和:
Soldiers, onwards, onwards, onwards...
And for you, my dear
There is a field post.
Farewell, the horn is calling.
Soldiers, on march!
這裡介紹由著名的俄國紅軍紅星合唱團演唱的版本:

這版也是俄國紅軍紅星合唱團演唱的,影片畫面跟歌詞很搭,讓各舞友賞析:

(繼續閱讀...)
文章標籤

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)

  • 個人分類:以色列土風舞
▲top
  • 2月 05 週二 201300:29
  • 巴巴娜小姐 - 以色列

巴巴娜小姐 - 以色列, 1953,1955,1957,1979
舞名: הנאוה בבנות (音譯: Hana'ava Babanot, 舞名同曲名)
作詞: Amitai Ne'eman (本曲創作於1951年)
作曲: Amitai Ne'eman 
編舞: 
Hana'ava Babanot(1953),Simcha Levine (台灣譯: 巴巴娜小姐,雙人舞)
Hana'ava Babanot(1955),Shauli Rosenfeld (台灣譯: 新巴巴娜小姐,雙人舞)
Hana'ava Babanot(1957),Shalom Hermon  (團體舞,台灣未介紹)
Hana'ava Babanot(1979),Dani Dassa (青蛙老師譯名: 新巴巴娜小姐(1979),並於2013年1月5日於台北文化舞者國際民俗舞蹈協會做全台首度介紹,於2013年2月5日於新竹市體育會土風舞委員會傳統舞班介紹.)
中文舞名: (如上)
土風舞音樂: 惠美唱片 F.D.C.- 0008集
這一首情歌由於詞曲都相當的優美,相當受到以色列人的歡迎,因此以色列的編舞者很喜歡拿這首歌來編舞,
上面我只列了4個不同的版本,實際上應該不只.我在民國60幾年學過巴巴娜小姐跟新巴巴娜小姐,至今將近40年,
除了我在高中當社長的時候辦聯歡排過一次之外,至今沒有再看過哪邊的社團聯歡有在放這2首舞了.
雖然本曲創作至今尚未滿一百年,但是因為旋律優美,歌詞雋永,在以色列很快就成為非常受到歡迎的情歌,尤其是在婚禮上,點唱率非常之高,
一直流傳至今.即使在現代的以色列婚禮場合中,仍然常會聽到這首歌來增添婚禮場合甜蜜的氣氛.(這讓我想起在喝喜酒的時候聽到的"花好月圓"歌曲一樣. )
原文(希伯來文)歌詞:
1.
הנאווה בבנות 
אנא האירי פנייך אלי 
האירי פנייך אלי. 
אנא האירי פנייך אלי 
האירי פנייך אלי. 
(2X)
2.
בוא דודי כי יפית 
אף נעמת עד מאוד. 
שלח ידך וחבקני 
אמצני עוד ועוד. 
歌詞音譯:
1.
Hana'avah babanot
ana ha'iri panaich elai 
ha'iri panaich elai.
(2X)
2.
Bo dodi ki yafita 
af na'amta ad me'od.
Sh'lach yadcha vechabkeni 
am'tzeni od ve'od.
歌詞英譯:
1.
The most beautiful of maidens, 
please light up your face to me, 
light up your face to me.
(2X)
2.
Come, beloved, for you are most fair, 
and have delighted me very much.
Give me your hand and embrace me
strengthen me again and again.
中文歌詞翻譯:
1.
全世界最漂亮的美女, 
抬起你的臉看著我, 
抬起你的臉看著我
(2X)
2.
來吧,親愛的, 你是那麼的美麗, 
又使我很快樂. 
給我你的雙手,擁抱我 
用力地一次又一次的擁抱我.
我們來看看以色列婚禮的實況吧: (7:12秒:巴巴娜小姐)


(繼續閱讀...)
文章標籤

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)

  • 個人分類:以色列土風舞
▲top
  • 1月 07 週一 201317:25
  • 天堂 - 以色列


天堂 - 以色列,1995年
曲名: אל אלוהי שמיים (El Elohei Shamayim, 中譯:給天上的天父)
作詞: Dudu Barak
作曲: Mikis Theodorakis
編舞: Avner Naim
中文舞名: 天堂
歌詞音譯:
1.
El elohey shamayim
ma chaser li bachayim
Im yesh li kanakan im mayim
velechem ko ta'im
2.
El elohey shayim ma
nidrash lo la'adam
Milvad ahava bishnayim
osher vekesher dam
和
El elohey me'a cheled
shmor makom li ben ba'echa
Hach pele al kol delet
shmor li achashav vechan
過門:
Od avo beshearecha
aval od yesh li zman
3.
Eze olam barata lechulam
Eze olam natata bechinam
Shebney adam yihu livney adam
Az olamcha yihe mushlam
(2X)
(全舞重複2遍)
歌詞英譯:
1.
God master of the universe
what is missing in my life
If I have a jug of water
and such a tasty bread
2.
God master of the universe
what does a man need
Apart from love as a couple,
happiness and blood relations
和:
God of a hundred universes
mind a place for me among your guests
Create wonders on every door,
mind it now and here
過門:
I will pass through your gates,
but it is not my time yet
3.
What kind of a world did you create for all
What kind of a world you gave for nothing
People will be human beings
Then your world will be perfect
(2X)
(全舞重複2遍)
以後除非有特別狀況或特別要求之外,有英文歌詞就不翻中文歌詞啦.
參考影片:
(繼續閱讀...)
文章標籤

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(40)

  • 個人分類:以色列土風舞
▲top
  • 7月 05 週四 201213:16
  • 我所信賴的 - 以色列

我所信賴的 - 以色列,1979年(編舞時間,非歌曲時間)
曲名: ציון תמתי  (Tzion Tamati)
作詞: Menachem Mendel Dolitsky
作曲: Hyman Cohen (改編自古老民謠)
編舞: Eliyahu Gamliel, 1979年
中文舞名: 我所信賴的
土風舞音樂: 弦歌唱片 C.C.S.-2004集
這是一首帶有一點宗教味道,又帶一點訓勉以色列人勿忘耶路薩冷家園,意境深遠,音樂雋永,動作非常優雅,令人回味無窮的一首好舞.
歌詞是19世紀,生長在俄羅斯猶太裔的詩人Menachem Mendel Dolitsky所寫的詩,其中也摻雜了一些聖經章節在裡面.
歌詞主要大意有二, 就是前面所說的,一是忠誠的信奉宗教,二是不能忘記耶路薩冷的家園. 看到歌名的字根Zion了嗎?
Zion是猶太復國主義的意思.經過十幾世紀的流亡,猶太人終究要回到以色列建國.
(Zion這個字在以色列還有其他多種意思: 1.錫安山; 2.烏托邦或天堂; 3.猶太人或以色列人; 4.耶路薩冷 )
希伯來原文歌詞:
ציון תמתי, ציון חמדתי
לך נפשי מרחוק הומיה
תשכח ימיני אם אשכחך יפתי
עד תאטר בור קברי עלי פיה.
לא אשכחך, ציון חמדתי
את, כל עוד אחי, תוחלתי ושברי
ועת הכל אשכחה עד שארית נשמתי
וציון, את ציון, תהי עלי קברי
ציון תמתי, ציון חמדתי...
歌詞音譯:
Tziyon tamati,
Tziyon chemdati,
Lach nafshi merachok homiya.
Tishkach yemini
Im eshkachech, yafati.
Ad te'etar bor kivri alai piha.
英文歌詞翻譯:
Zion my innocent,
Zion my beloved.
For you my soul yearns from afar.
May my right hand forget its skill,
if I forget you, my beauty.
Until the mouth of my grave closes upon me.
中文歌詞翻譯: (各位還想聽青蛙的中文翻譯嗎?想聽的請舉手~,人數夠了我才翻譯成中文. )
附註: 前面有說這篇詩有取材自聖經的經文,出現在2個地方,
一是聖經詩篇第137章第5節: 耶路撒冷阿,我若忘記你,情願我的右手忘記技巧.(第二段歌詞第1行和第2行)
一是取材自聖經詩篇第69章第16節(最後一段歌詞.)
現在就來聽聽這首古意盎然的歌曲吧: (這版不是土風舞版,我個人覺得土風舞版的更好聽.)

 
附註: 本文在2012/07/05 發表於舞之心論壇
(繼續閱讀...)
文章標籤

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(14)

  • 個人分類:以色列土風舞
▲top
  • 5月 25 週五 201210:45
  • 牧羊人之歌 - 以色列 (2/2)

牧羊人之歌 - 以色列,1984年
曲名: שיר רועים  (音譯:Shir Ro'im; 英譯: A Shepherds' Song)
作詞: Danny Sanderson
作曲: Danny Sanderson
演唱: Danny Sanderson
編舞: Ruth Motes, 1985年
        Meir Shem Tov,2001年
中文舞名: 牧羊人之歌
土風舞音樂: Danny Sanderson 原曲
這篇專門做歌詞翻譯啦:  
希伯萊文原文歌詞:
הכבשים פועות על תל
הגדיים עולצים בצל
חלילו יחלל
שיר נוגה לדליה.
הוא רועה והיא רועה,
מה יפה וענוגה.
בשדות ישא דמותה
לילה יום ודליה.
לבאר
היא תבוא להשקות צאנה
הוא יסתכל
מה חבל שאינו כבשה.
הכבשים פועות על תל...
שם בכפר
יתגנב אל חלונה
עד מאוחר
הוא רואה, היא לא רואה.
הכבשים פועות על תל...
להזמינה
לסרט הוא מוכרח
אך זוהי שטות גמורה
כי נמצא הוא בתנ"ך.
הכבשים פועות על תל...
הוא רואה, היא לא רואה...
中文翻譯: (當然,還是我翻的,大家應該都習慣了,把嘴巴遮起來吧(不要訐譙嘿~ ),忍耐一下就過去了. )
羊群在特萊(青蛙註)咩咩叫
小朋友在樹蔭下快樂的玩耍著
牧笛聲音在飄蕩著
吹奏著靼莉亞悲傷的歌
(青蛙註: 特萊地區: )
他是教堂的牧師,也是個牧羊人,
又帥又溫柔
大地是如此的美景
韃莉亞不論日夜都在想著他
接下來ㄋㄟ
他會餵它們(家畜)喝水
他看看四周
這些空地如果閒置的話那是多麼丟臉的事啊
羊咩咩在特萊咩咩的叫.......(這時候本舞剛好跳到趕羊的動作啦.....)
在這山谷美景
悄悄地來到她的窗前
過一會兒啊
他看到了,但是她沒看到
羊咩咩在特萊咩咩的叫.......
邀請她
去看個電影吧
但這完全是沒意義的
不如去讀聖經吧
羊咩咩在特萊咩咩的叫.......
他看到了,但是她沒看到......
現在就來聽原版的歌吧:

 
附註: 本文在2012/05/25 發表於舞之心論壇

(繼續閱讀...)
文章標籤

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(31)

  • 個人分類:以色列土風舞
▲top
12...4»

個人資訊

Frank Lin
暱稱:
Frank Lin
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (128)葡萄柚之戀 - 以色列
  • (130)腳踏車華士 - 美國 (1/2)
  • (121)維州連鎖舞/維州之音
  • (97)腳踏車華士 - 美國 (2/2)
  • (61)土風舞之路 民國六十五年八月出版 張慶三老師 陳芳枝老師合著
  • (60)土風舞精華第一集 民國65年3月 張慶三老師楊昌雄老師合著
  • (28)凱薩琳華士 - 法國
  • (8)戰爭與和平 - 俄國 (2/3)
  • (3)舞會 - 羅馬尼亞 (1/2)
  • (3)你一杯我一杯 (1/2)

文章分類

  • 馬其頓土風舞 (3)
  • 亞美尼亞音樂與舞蹈 (5)
  • 瑞典土風舞 (2)
  • 英國土風舞(含英格蘭,蘇格蘭,愛爾蘭) (12)
  • 東南亞土風舞 (17)
  • 義大利土風舞 (1)
  • 德國土風舞(含用德國音樂編的自編舞) (7)
  • 屋頂上的提琴手 (16)
  • 情人節特輯 (17)
  • 張慶三老師逝世廿五週年紀念 (22)
  • 台灣土風舞(含國/台/客語/山地原住民/大陸) (26)
  • 日本土風舞(含用日本音樂編的自編舞) (28)
  • 未分類資料夾 (15)
  • 藝文舞訊 (1)
  • 美國英文歌/台灣自編舞 (9)
  • 華爾滋/探戈 (國際,含台灣自編) (30)
  • 荷蘭土風舞 (3)
  • 美國土風舞(含美國早期社交舞) (7)
  • 以色列土風舞 (34)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 葡萄柚之戀 - 以色列
  • 維州連鎖舞/維州之音
  • 西蒙叔叔 - 荷蘭
  • 寇西卡
  • 你一杯我一杯 (2/2)
  • 你一杯我一杯 (1/2)
  • 拉丁旋律 (2/2)
  • 拉丁旋律 (1/2)
  • 腳踏車華士 - 美國 (2/2)
  • 腳踏車華士 - 美國 (1/2)

最新留言

  • [22/05/25] 訪客 於文章「[音樂] 馬來情歌 - 馬來西亞...」留言:
    原本在搜尋引擎找出一堆 Blog 文章,不知哪幾篇值得花時間...
  • [22/02/21] Frank Lin 於文章「夜玫瑰 - 以色列 (3/3)...」留言:
    感謝您那麼仔細的研究這一首美麗的土風舞.就我所知,這首好聽的...
  • [22/02/20] ponytail 於文章「夜玫瑰 - 以色列 (3/3)...」留言:
    請問Tzvi Hillman的版本,網路上查的到影本是htt...
  • [16/08/13] 卡卡 於文章「法蘭西假期 - 法國...」留言:
    你好 記的曾經在您的網頁中看過有關海韻 這隻雙人舞的介紹 ...
  • [13/10/10] 努力追求幸福的約書亞 於文章「西蒙叔叔 - 荷蘭...」留言:
    國慶假期愉快!...
  • [13/09/10] ariel 於文章「梭羅河畔 - 印尼 (1/4)...」留言:
    好多版本哦~ ^^" 土風舞的好聽 ^0^ [版...
  • [13/05/12] Frank 於文章「鄉愁 - 美國...」留言:
    其實齊豫的Tears只不過是真實的說出我們只不過是時光旅程中...
  • [13/05/12] ariel 於文章「鄉愁 - 美國...」留言:
    青蛙老師也太認真的吧~現在是半夜耶... 不過齊豫的鄉愁....
  • [13/03/04] ariel 於文章「法拉弗 - 以色列...」留言:
    我用ㄍㄨㄚˋ包夾甲殼素可以嗎 XD [版主回覆03/04/2...
  • [13/03/04] ariel 於文章「法拉弗 - 以色列...」留言:
    哈~真可口~看得影片中的青蛙先生都餓了 XD 還好我已經吃飽...

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: