close
曲名: Işte Hendek Işte Deve(英文意思:Here is the camel, That's Trench; 這裡有一匹駱駝,那就是水道.)
作曲: Taner Ongur 
演唱: Barış Manco, 1971年. (因為歌很紅,翻唱者眾多,土風舞版用的是Barış Manco演唱版.)
編舞: 源自東土耳其,不可考. 
中文舞名: 伊士登漢迪克, 又名:困擾的駱駝
土風舞音樂: Boz-OK 101唱片 (45轉小唱片,我有這一張唱片. )

民國70年的二月第一屆亞洲土風舞營,當土耳其舞老師勃拉教這首舞的時候,全場歡樂滿場. 
說起勃拉老師也是土風舞界的怪胎之一,他原先是體育選手,後來到美國留學學建築,後來因為"愛國愛家愛鄉土"的情懷,改研究專業舞蹈,回土耳其收集資料,然後到世界各國去旅行教舞,介紹土耳其的音樂,舞蹈與文化. 並多次為世界舞蹈營聘為主要教師.在第一屆亞洲土風舞營時,我記得勃拉老師一邊吹奏Zurna(沒錯,不論樂器名稱或樂器音色跟我們中國的"嗩吶"都很像,請參閱下圖.),一邊帶領我們以不規則路線全場繞,嗩吶聲音還不會因為換氣而中斷,這才厲害呢! (當然不是跳這首困擾的駱駝,好像是跳"雅拉拉(山野)"還是"古老的部落",記不太得了. )

土耳其Zurna:




回到主題,這首歌曲出版於1971年,應為當年同名的電影的主題曲(這是我猜測的,還沒考證出來.),翻唱的人很多,我們用的是Barış Manco,
1971年演唱版. 歌詞的大意是:一個年輕的小夥子喜歡上一個女孩,卻遭到女方的家屬為難.家屬說:如果你能騎上駱駝飛越過這個水道,
那我們就答應讓你們交往.

土耳其原文歌詞: 

1.
Kuyu başına vardım Zeynebim bekler diye 
Nasıl haberin almışsa dayı emmi hep orda 
Dediler ne ararsın kızı almak mı istersin 
Sana bir cift lafımız var hele buysa niyetin 

和:
İşte hendek işte deve ya atlarsın ya duşersin 
Baktın olmaz vazgecersin zordur almak bizden kızı 
İşte halep işte arşın ya aşarsın ya bicersin 
Baktın olmaz vazgecersin zordur almak bizden kızı 

2.
Sogudun dalı uzun Barış'ın gonlu huzun 
Elim eline değmedi varın anlayın gayri 

和:
İşte hendek işte deve ya atlarsın ya duşersin 
Baktın olmaz vazgecersin zordur almak bizden kızı 
İşte halep işte arşın ya aşarsın ya bicersin 
Baktın olmaz vazgecersin zordur almak bizden kızı


音譯:

1.
Kuyu basna vardim,
Zeynebim bekler diye,
Nasl haberin almssa,
Day emmi hep orda,
Dediler ne ararsin?
Kizi almak m'istersin?
Sana bir cift sozumuz var,
Hele buysa niyetin.

和:
Iste hendek, iste deve,
Ya atlarsn ya dusersin,
Baktin olmaz vazgecersin,
Zordur almak bizden kizi,

Iste Halep, iste arsin,
Ya asarsin ya bicersin,
Baktin olmaz vazgecersin,
Zordur almak bizden kizi.

2.
Sogudun dali uzun,
Baris'n gonlu huzun,
Elim eline degmedi,
Varn anlayin gayri.

和:
iste hendek, iste deve,
Ya atlarsn ya dusersin,
Baktin olmaz vazgecersin,
Zordur almak bizden kizi,

Iste Halep, iste arsin,
Ya asarsin ya bicersin,
Baktin olmaz vazgecersin,
Zordur almak bizden kizi.

歌詞英譯:

1. 
I came to the well, thinking my Zeyneb would be waiting, 
Somehow her uncles found out, and they were already there. 
They said, "What are you looking for? Do you want to marry the girl? 
We have a few words to say to you, if this is indeed your plan. 

和:
Here is a ditch, here is a camel, either leap over (on camelback) or fall in, 
If you think you can't, then give up, it's hard to get our daughter from us! 
Here's Aleppo (a distant city), here's the yardstick, either you get there or you try to measure up, 
If you think you can't, then give up! It's hard to get our daughter from us!"

2.
The branch of the willow is long, the heart of Barış(青蛙註: 就是演唱者自己) is sad, 
I never even touched her hand with mine, I'll let you figure out the rest.

和:
Here is a ditch, here is a camel, either leap over (on camelback) or fall in, 
If you think you can't, then give up, it's hard to get our daughter from us! 
Here's Aleppo (a distant city), here's the yardstick, either you get there or you try to measure up, 
If you think you can't, then give up! It's hard to get our daughter from us!"

中文歌詞翻譯: (大家忍著點,我的翻譯功力有進步了. )

1.
我走向水井,想著我的小情人Zeynebim或許已經在那裡等著我呢.
然而她的叔叔們早就看來我們在交往,七早八早的就在水井旁邊等著我了.
他們跟問我說: 你在找什麼?你想要娶我們的可愛的小女孩嗎?
如果這是你心裏打的鬼主義,那我們有幾句話要告訴你.

和:
這裡有隻駱駝,那是一條水道,
你騎上駱駝跳過這條水道吧,不管你是條過去了,還是跌到水溝裡去嘞.
如果你覺得你做不到,那你就放棄你的春秋大夢吧.
你以為娶我們家的女兒是那麼簡單的事哦.

那裡是Halep城(很遠的一座城市), 這是一把尺,
你拿這把尺量量看從這裡到Halep城到底有多長.
如果你覺得你做不到,那你就放棄你的春秋大夢吧.
你以為娶我們家的女兒是那麼簡單的事哦.

2.
柳樹的樹枝很長,(青蛙註:  是否暗喻這個故事很長?)
Barış我唱到這裡也很感傷,
我甚至連那個女孩的手牽都沒有牽過,
故事的結局如何,就留給你們去猜想吧.

和:
這裡有隻駱駝,那是一條水道,
你騎上駱駝跳過這條水道吧,不管你是條過去了,還是跌到水溝裡去嘞.
如果你覺得你做不到,那你就放棄你的春秋大夢吧.
你以為娶我們家的女兒是那麼簡單的事哦.

那裡是Halep城(很遠的一座城市), 這是一把尺,
你拿這把尺量量看從這裡到Halep城到底有多長.
如果你覺得你做不到,那你就放棄你的春秋大夢吧.
你以為娶我們家的女兒是那麼簡單的事哦.


先來一個搖滾版的伊士登漢迪克,MV裡面真的有駱駝呢. 



至於舞名為什麼又稱為:"困擾的駱駝",當年我沒問勃拉老師,所以不知道真正的原因.我在猜會不會是因為男主角騎著駱駝,
想要跳過那條大水溝,可是又沒有把握怕會跳下去,在那裡猶豫著要跳不跳,猶豫到連駱駝都困擾了要跳不跳呢? 

現在就來聽聽正規的土風舞版"困擾的駱駝"吧:


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Frank Lin 的頭像
    Frank Lin

    青蛙的窩

    Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()