炭坑節 - 日本

曲名: 炭坑節 or たんこうぶし
作詞: 日本古老民謠,不可考.
作曲: 日本古老民謠,不可考.
編舞: 日本古老傳統民俗舞蹈,不可考. 
中文舞名: 炭坑節,音譯: Tanko Bushi
譯介: 楊昌雄老師
土風舞音樂: 惠美唱片 F.D.C.-0019集



說起當初我在找這首舞的起源,還蠻有意思的. 其實這首舞我很早就會了,也知道每個動作的意義,可是就是不懂日文,

不知道歌詞在唱什麼. 後來,在民國70年的時候,我們學校來了一批日本拓殖大學的交換學生,我找了其中一位看起來

文質彬彬,比較有書卷氣,可能懂比較多日本歷史文化的Yoshida san (吉田君), 把他抓到土風舞社社辦,我拿起唱片就放給他聽,

剛開始放的是東京音頭, 他竟然說他沒聽過,聽不懂!! , 後來我就放這一首炭坑節,他聽了興趣就來了,邊聽邊跟著哼,

然後我問他歌詞的意思,他說日文我也聽不懂,他又不懂中文,於是他就把歌詞的意思用畫的,畫在我們土風舞社流涎簿上.

他畫了一個黑黑的一塊地,代表礦場(他寫了"三池"兩個字,表示這是三池炭坑), 旁邊畫一個煙囪,還冒黑煙,遮住太陽, 

我還記得他把太陽畫得被煙囪的黑煙燻得癟嘴皺眉頭,很生動. 
(後來我找到一些日本資料時發現,原來在日本介紹炭坑節的由來的博物館裡面就有這樣的一幅簡圖呢. )






先快速介紹歌詞跟翻譯好了, 炭坑節的來源下一篇再介紹.

土風舞版用的音樂是三橋美智也演唱的版本.(我聽過三橋演唱過2種不同的版本,我們用的是最早的版本.)

日文歌詞: 

1.
月が出た出た 月が出た(ヨイヨイ)
三池炭坑の 上に出た
あまり煙突が 高いので
さぞやお月さん けむたかろ(サノヨイヨイ)

2.
あなたがその気で 云うのなら(ヨイヨイ)
思い切ります 別れます
もとの娘の 十八に
返してくれたら 別れます(サノヨイヨイ)

3.
一山 二山 三山 越え(ヨイヨイ)
奥に咲いたる 八重つばき
なんぼ色よく 咲いたとて
サマちゃんが通わにゃ 仇の花(サノヨイヨイ)

4.
晴れて添う日が 来るまでは(ヨイヨイ)
心一つ 身は二つ
離れ離れの 切なさに
夢でサマちゃんと 語りたい(サノヨイヨイ)


歌詞中文翻譯: (日文系的舞友再不拔刀相助的話,那就請大家再忍耐一下吧,牙一咬就過去啦.  )

1.
月亮出來啦 月亮出來嘍 (呦伊~呦伊~)
我走到三池炭坑的上面(青蛙註:或翻譯成最高處)
高高的煙囪就在那裏
把月亮都燻黑了 (沙諾呦伊~呦伊~ ) (青蛙註:奇怪,我怎麼記成太陽了呢?? 當年Yoshida san跟我說的到底是月亮還是太陽呢?? )

2.
(天知道這段怎麼翻譯,我還是去找我的日本朋友來幫忙翻吧. )

3.
越過了一座山,兩座山,三座山

.....算了,我還是請日本友人翻譯好在整個貼上來好了,先來聽歌吧.

土風舞版用的三橋美智也演唱版本:


文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Frank Lin 的頭像
Frank Lin

青蛙的窩

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(38)