公告版位

Frog_01  

葡萄柚之戀,以色列 (音樂出自亞美尼亞民謠)

曲名: אשכולית (音譯: ESHKOLIT; 中譯: 柚子/葡萄柚)
作詞: Ze'ev Chavatzelet
作曲: 亞美尼亞民謠
演唱: 很多歌手演唱過,推薦 Ofra Haza版本
中文舞名: 葡萄柚之戀  港譯:葡萄戀歌

我第一次聽這一首音樂時是演奏曲,就被它的旋律所吸引.根據我手上的資料,本舞最早的版本是1947年,

由本曲的作詞者Ze'ev Chavatzelet 所編,因為年代久遠,舞法或許已散失,我已找不到,非常可惜.

由於這首歌曲非常好聽,所以用本曲來編舞的版本至少有4個版本,我們現在跳的版本則是1980年,由David Edery所編的版本.

希伯來原文歌詞:

אשכולית את, אשכולית אחות לי 
אשכולית את לי אחות 
הן גלית את גילגילי שמחות לי 
הן גלית גילי שמחות 

יום כחול רן לו וענן פרוע 
מסתלסל בשמי הרום 
בפרדס נם לו האדם לנוח 
עם הצל כחום היום 

אשכולית היא אשכולית צהבהבת 
נערה היא נערה 
אשכולית את אדמתה אוהבת 
נערה את נערה 

זוהר ליל רד לו ומכסיף ירח 
מכסיפה האשכולית 
בפרדס נד לו זוג יונים זורח 
אש כלה האשכולית 

אש כלה, היא מדליקה בירח 
בניצן, בימות השבט 
נעורים היא מדליקה בפרח 
וסערה בלב הבת 

במחול יצאה, חוללה לה קטע 
כאומרת: "את כולי!" 
ואחר רצה וברחה לפתע 
ובידה האשכולית 

אשכולית היא אשכולית צהבהבת 
נערה היא נערה 
אשכולית את אדמתה אוהבת 
נערה את נערה 

זוהר ליל רד לו ומכסיף ירח 
מכסיפה האשכולית 
בפרדס נד לו זוג יונים זורח 
אש כלה האשכולית 


音譯歌詞:

Eshkolit at, eshkolit achot li
eshkolit at li achot
hen gilit et gilgilai s'machot li
hen gilit gilai s'machot

Yom kachol ran lo ve'anan paru'a
mistal'sel bishmei harom
bapardes nam lo ha'adam lanu'ach
im hatzel kechom hayom

Eshkolit hi eshkolit tz'havhevet
na'arah hi na'arah
eshkolit et admatah ohevet
na'arah at na'arah

Zohar leil rad lo umach'sif yare'ach
mach'sifah ha'eshkolit
bapardes nad lo zug yonim zore'ach
esh kalah ha'eshkolit

Esh kalah, hi mad'likah bayare'ach
banitzan, bimot hashevet
ne'urim hi mad'likah baperach
use'arah belev habat

Bemachol yatz'ah, cholelah lah ket'a
ke'omeret: "at kuli!"
ve'achar ratzah ubarchah lefet'a
uveyadah ha'eshkolit

Eshkolit hi eshkolit...

Zohar leil rad...


歌詞中譯: 

我所知道的,本歌詞基本上說的是貓頭鷹對葡萄柚所唱的情歌,但要逐字逐句的翻譯......有困難度!  

先撇下歌詞,先來看看蠻可愛的動畫版本吧:

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

維州連鎖舞,美國

舞名: Virginia Reel
中文舞名: 維州之音/維州連鎖舞
編舞: 源自英國傳統舞蹈
音樂: 惠美唱片 F.D.C.- 0015集

"Reel"是一種舞蹈型態(舞型),也是一種音樂型態,起源大約在17世紀.早期發展自英國的鄉村,與Jig, Waltz和strathspey合稱蘇格蘭四大鄉村舞蹈,

我們翻譯為:"連鎖舞".

此舞型與音樂相當的單純,詩句與舞句或許簡單,可以一直重複,猶如棉線的捲軸,可以不斷地重複(主隊(head couple)或許會輪流更換).

這類的舞蹈隊型通常就是排列成2列,男生一列,女生一列,我在民國69年(?)左右,跟美國的布魯斯老師學過一首這類舞蹈,中文翻譯為:"聖約翰河".

根據布魯斯老師說,這類型的舞蹈在原始地,也就是蘇格蘭地區,最長有可能排列到1000對來跳這一首舞呢.(那第一隊要跳幾個小時才會跳到最尾巴呢?)


隨著英國人到美國開墾,英國的音樂與舞蹈自然也跟隨過來,連鎖舞在美國也逐漸流行起來.隨著時間的發展,連鎖舞的面貌也有些許的改變,但仍脫離不了鄉村的風味.

以這首Virginia Reel 為例,本舞在美國盛行於1830年~1860年,因為流傳度相當廣,也因此各地方舞法或許有些許不同處,但是舞蹈與音樂仍維持Reel的特色.

在此介紹本舞幾個基本術語與基本舞法:

1. 5~7對排成2列,男生一列女生一列.(在台灣以6對為主).
2. 最靠近音樂台或樂隊的稱為主對(head couple);最尾巴的稱為末對(foot couple).
3. 舞法部分各地有稍許不同,這裡列舉較傳統的舞法,跟台灣的舞法有一點點不一樣.

a. 主對女與末對男,靠近4步,分開4步,在台灣這裡改為男女整列與自己的舞伴靠近4步,分開4步.然後牽手順時針/逆時針轉一圈.接下來換主對男跟末對女重複上述動作(有點像英國黑駒舞,只是英國黑駒舞只有3對,舞步也較為輕快).

b. 接下來主對女與末對男做Do-sa-do (也稱為Do-si-do),換主對男跟末對女重複上述動作.

c. 主對牽雙手,滑步到行列最尾端,再滑回來.

d. 接下來是Reel的精神,右手與自己舞伴勾轉一圈半,變成1男(主對)面對2女,1女(主對)面對二男,左手勾轉轉一圈;回來主對舞伴右手勾轉轉一圈,
   換成1男對3女,1女對3男.......一直重複此動作,直到對變成最末對.這段舞法猶如捲軸交叉捲捲捲,所以稱為:"Reel".

e. 主對到尾端後,勾右手跳半圈,回到男在男列,女在女列端,主對牽雙手,滑回最前面,準備做分列式.

f. 主對男與女各自帶領男女生,男向左後,女向右後走一大圈; 主對男女牽雙手成手門,其他對陸續穿越手門,2對變主對,原主對變末對.

全舞重複


參考英文舞法說明:


Head lady and foot gentleman forward and back:
The head lady and the foot man advance forward toward each other four steps and retire four steps backward into place.

Forward again with both hands round:
The head lady and foot man advance, join both hands straight across and make one complete turn, then return to places. 
The head man and foot lady do the same.

Do-si-do:
The head lady and foot man advance, pass each other right shoulder to right shoulder while crossing your arms,
and without turning, go around each other back-to-back and retire backwards to places. 
The head man and foot lady do the same. Repeat the Do-si-do by left shoulder.

Head couple gallops four times through the aisle and back:
The head couple join both hands and chasse (side slip and close) down inside of the lines four steps and return to the head position.

Right arm to partner and reel. (Right to centre, left to the side.):
The head couple link arms and turns around once and a half. (This leaves the lady facing the men's line and the man facing the ladies line). 
The head lady turns the second man (the second man from the head of the line) once around in his place with left arms linked, while the head 
man does likewise with the second lady.
Head couple then returns to the middle and turns each other again (once around) with right arms linked, and move on to the third couple.
This is continued until they reach the foot of the lines, where they turn half way around only, instead of a full turn, so that the lady ends up 
on her side and the man on the men's side. The head couple then join hands across and chasse (side slip and close) with side steps back to the head of the set. They drop hands and turn out ready for the march.

The march:
The head couple separate. The man turns outwards and walks toward the foot directly behind the men's line, followed by all the men in single file At the same time the head lady does the same thing on her side of the set.
Then the head couple meet at the foot of the set and walk together to the head of the set, followed by the other couples. When all have reached their original places, all the partners, except the head couple, join hands and hold them high to form a long archway under which the head couple, with hands joined with your partner, walk through the gate. The original second couple now become head couple and the whole pattern is repeated until all have been head couple.

參考影片:


Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

西蒙叔叔,荷蘭 (音樂出自俄羅斯, 1967年)

曲名: Syp, Simeon
作詞: Boris Rubaschkin
作曲: Boris Rubaschkin
演唱: Boris Rubaschkin
中文舞名: 西蒙叔叔
編舞: (荷蘭)

這一首可以坐著跳,可以站著跳,非常有趣的遊戲舞蹈,由荷蘭的老師用俄羅斯(噶薩克)的歌曲配合各種有趣的動作編製而成.

遊戲舞蹈--根據張慶三老師[土風舞之路]這本書裡面,歸類在"準土風舞",涵蓋於[廣義土風舞]之下.它的定義如下:
"具有少許舞蹈成分之律動活動,其活動目的純粹在求康樂效果,而不計藝術價值,必須簡單易學,不必有傳統,音樂與舞步間的組合關係薄弱,舞步的結構亦不嚴謹,如舞會遊戲,音樂遊戲,唱和跳等."

本舞主要是帶動現場觀眾共同參與的氣氛,可以站著跳,坐在椅子上跳,盤腿坐在地上跳.....都OK的. 

本曲是由Boris Rubaschkin所作並由其本人所演唱.歌曲名字就叫做西蒙叔叔.1967年出版,為7吋45轉的單曲小唱片.唱片中間的凹洞還是少見的大洞.






英譯歌詞:

1.
There is an airplane flying , the engine operates,
and my beloved is sitting next to me and swallows potatoes.

和.
Oh Syp, Simeon, dance, Simeon,
You have Simeon, so wide trousers on.

2.
I have drunk tea, and tea prepared,
and I've smashed the dishes.

和.
Oh Syp, Simeon, dance, Simeon,
You have Simeon, so wide trousers on.

3.An old man is sitting near the oven
and tries to convert his braces (suspenders) into trousers.

和.
Oh Syp, Simeon, dance, Simeon,
You have Simeon, so wide trousers on.

4. I am not from my mother, I am not from my father,
I grew up on the road, a hen brought me into the world.

和.
Oh Syp, Simeon, dance, Simeon,
You have Simeon, so wide trousers on.

5.A beautifully painted plane flies 
and my lover is in jail

參考網頁: http://folkdancemusings.blogspot ... an-maybe-dutch.html

現在就來聽聽7吋小唱片原曲吧:


Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

寇西卡 (音樂出自法國, 1972年)

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

曲名: Tea for Two
作詞: Irving Caesar

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你一杯我一杯 (音樂出自美國, 1925年)

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

拉丁旋律 (音樂出自美國, 1925年)

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

拉丁旋律 (音樂出自美國, 1925年)

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


腳踏車華士 - 美國, (音樂為英國,作於 1968年)


曲名: Les bicyclettes de Belsize
作詞: Barry Mason and Leslie Reed
作曲: Barry Mason and Leslie Reed
演唱: Engelbert Humperdinck
舞名: Bicycle Waltz
中文舞名: 腳踏車華士
編舞: Charlie and Marge Carter
音樂: 弦歌唱片,C.C.S.第1011集


接下來介紹法文歌詞:

1.
Tourne, retourne
dans mes pensees
le regret d'un amour :
c'etait a Londres
un matin de mai,
a Belsize un beau jour,
un beau jour.

和:
Les bicyclettes de Belsize
nous ont porte tous deux
et nous roulions amoureux
main dans la main.
Seul le ciel tendre et bleu
se mirait dans nos yeux,
nos yeux d'enfants heureux ;
souvent je reve encore
aux bicyclettes de Belsize.

2.
Tourne, retourne
dans mon cœur trop lourd
le bonheur de ma vie,
mais l'amour joue
souvent de ces tours,
un jour tout es fini,
bien fini.

和:
Les bicyclettes de Belsize
nous ont porte tous deux
et nous roulions amoureux
main dans la main.
Seul le ciel tendre et bleu
se mirait dans nos yeux,
nos yeux d'enfants heureux ;
souvent je reve encore
aux bicyclettes de Belsize.

我們平常跳舞的時候聽慣了英文版,現在就來聽聽看另一種味道的法文版的腳踏車華士吧:




嗯,好像還是英國貓王唱的比較好聽,讓我們來聽聽1970年現場版的腳踏車華士吧,難得看到他那麼清純的模樣哦. 

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


腳踏車華士 - 美國, (音樂為英國,作於 1968年)

曲名: Les bicyclettes de Belsize
作詞: Barry Mason and Leslie Reed
作曲: Barry Mason and Leslie Reed
演唱: Engelbert Humperdinck
舞名: Bicycle Waltz
中文舞名: 腳踏車華士
編舞: Charlie and Marge Carter
音樂: 弦歌唱片,C.C.S.第1011集

這首是我在高二的時候,用唱片聽寫不出來歌詞的鐵板歌曲. 由於當年資訊流通不發達,也沒有叫做internet的年代,

想要知道歌詞,又找不到原版唱片時,就只能用聽寫的方式,硬把歌詞給"聽"出來.尤其是英國貓王Engelbert Humperdinck的歌,

好聽至極,土風舞界拿來編舞的曲子真的太多了.高二的時候"慕情"剛出來,也就是Engelbert Humperdinck唱的"A Man Without Love",

我硬是把弦歌唱片第1039集給聽爛了,終於把"慕情"的歌詞給聽寫出來.可是碰到腳踏車華士,那就踢到鐵板了,

怎麼聽來聽去幾乎全曲都聽出來了,可是總是有一句就是拼不出來,或是詞意前後不連貫?! ,

之後才知道原來鐵板竟然出現在歌名---是法文! 


本曲曲名: Les Bicyclettes De Belsize, 原文為法文, 意思是:在Belsize公園中的腳踏車

本曲原為英國1968年同名的30分鐘短電影的配曲.由Barry Mason 和 Leslie Reed所作.

這部極短篇的電影講的故事是一個年輕男子在倫敦的Belsize公園中騎腳踏車,為了看一位美女不小心跟人家相撞,因而

邂逅了一位時裝模特兒的愛情故事.(青蛙註: 其實倫敦並沒有"Belsize"這個公園,以後到倫敦旅遊時,不要想去找這個公園嘿! )


我們先來看本這部小電影....喔,不, 是短篇電影,的開場部分跟我們熟悉的腳踏車華士音樂比較有關的部份先睹為快:

青蛙註: 本部電影對白相當少,幾乎都是用音樂貫穿全場,所以下面這個片段已經佔了整部電影的幾乎1/5,但是還聽不到一句台詞哦.  
(畫面中怎麼會有一個男子赤裸著上身只著內褲跳窗而出?粉可疑喔~~ )



當年有2位歌星分別主唱法文版與英文版,法文版是由 Mireille Mathieu主唱,而由Engelbert Humperdinck演唱的英文版本

則進入英國流行歌曲排行榜的前十名,同時也進入了美國排行榜的前40名.


本曲英文歌詞:

1.
Turning and turning
The world goes on
We can't change it, my friend
Let us go riding now through the days
Together to the end
To the end

和:
Les bicyclettes de Belsize
Carry us side by side
And hand in hand we will ride
Over Belsize
Turn your magical eyes

Round and around
Looking at all we've found
Carry us through the skies
Les bicyclettes de Belsize

2.
Spinning and spinning
The dreams I know
Rolling on through my head
Let us enjoy them before they go
Come the dawn, they all are dead
Yes, they're dead

和.
Les bicyclettes de Belsize
Carry us side by side
And hand in hand we will ride
Over Belsize
Turn your magical eyes

Round and around
Lookin' at all we've found
Carry us through the skies
Les bicyclettes de Belsize

我想大家英文程度都很好,我就偷懶一下不翻成中文啦,請各位舞友自己翻吧. 

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()