公告版位
- Aug 02 Fri 2013 17:06
西班牙國家舞團 - 佛朗明哥喝采
- Jul 24 Wed 2013 19:59
波希米亞撲克
波希米亞撲克, 21世紀美國新編(重建)
曲名: Feuerfest! - Polka-francaise, op. 269 (中文翻譯: 煙火慶典-法蘭西斯撲克,作品第269號)
作曲: Josef Strauss (約瑟夫˙史特勞斯;著名的史特勞斯家庭成員之一.)
舞名: Bohemian National Polka
中文舞名: 波希米亞撲克
編舞: Frantisek Bonus(捷克舞蹈史教授)/Richard Powers (20??年編,待考.)
本舞的來源相當特殊,我在標題寫美國新編(重建),實在是很難分類.基本上本舞是由美國交際舞(社交舞)老師Richard Powers所編.然而Richard Powers又提到說本舞是他根據捷克的舞蹈史學者Frantisek Bonus 教授(1919-1999年)的研究,描述1830年代波希米亞國家的撲克舞蹈型態所改編的. Bonus教授一直想要把他一生的研究,組成專業的舞團來演出,可惜一直無法如願.雖然我找不到Bonus教授的學術論文,基於對學術研究的尊重,我還是把編舞與研究的2位老師/教授都列出來,供各位舞友瞻仰.
本舞使用的配樂為約瑟夫˙史特勞斯所作的煙火慶典,作品第269號.
講到"史特勞斯"家族,大家眼睛都會亮起來,一來是向這個音樂家族致敬;二來也為4個都很出名的史特勞斯的區別在傷腦筋. . 大約翰˙史特勞斯是爸爸,小約翰˙史特勞斯是兒子,這個大家都很清楚; 那約瑟夫˙史特勞斯跟艾德華˙史特勞斯跟他們又是什麼關係呢? 其實約瑟夫˙史特勞斯是小約翰˙史特勞斯的弟弟,雖然他的個性略帶神經質,但卻有很高的音樂天份,也寫了將近三百首的圓舞曲與波爾卡舞曲(就是我們土風舞說的撲克啦).後來在小約翰˙史特勞斯生病無法指揮後,應母親和哥哥的要求,出來接替哥哥的位置,才華洋溢,不輸給其他的史特勞斯家族成員.
本舞選擇舞曲的速度為104拍/分鐘,比我們熟悉的,比較現代的撲克舞速度要慢.Richard老師建議用辛辛那提流行管絃樂團演奏的版本: Cincinnati Pops Orchestra on the CD "Ein Straussfest". Telarc CD-80098.
(我原先使用的也是這個版本,可見英雄所見略同...我也是英雄耶! )
現在就來欣賞這首好聽的煙火慶典:
- Jul 21 Sun 2013 13:55
舞會 - 羅馬尼亞 (2/2)
舞會 - 羅馬尼亞,歌曲作於2005年
曲名: Asta seara e petrecere (中文翻譯: 今晚的舞會)
作詞: 待考
作曲: 待考
演唱: Nicolae Guta & Costi Ionita
舞名: Petrecere
中文舞名: 舞會
編舞: Daniel Sandu (20??年)
在去年的54屆亞營大家印象非常深刻的羅馬尼亞老師Daniel Sandu帶來許多氣氛佳又難得跳到的吉普賽舞蹈,
這首舞會輕鬆中融入吉普賽人樂觀的天性,還有財大氣粗的豪邁可說是其中最受歡迎的舞蹈之一.
- Jul 21 Sun 2013 13:29
舞會 - 羅馬尼亞 (1/2)
舞會 - 羅馬尼亞,歌曲作於2005年
曲名: Asta seara e petrecere (中文翻譯: 今晚的舞會)
作詞: 待考
作曲: 待考
演唱: Nicolae Guta & Costi Ionita
舞名: Petrecere
中文舞名: 舞會
編舞: Daniel Sandu (20??年)
在去年的54屆亞營大家印象非常深刻的羅馬尼亞老師Daniel Sandu帶來許多氣氛佳又難得跳到的吉普賽舞蹈,
這首舞會輕鬆中融入吉普塞人樂觀的天性,還有財大氣粗的豪邁可說是其中最受歡迎的舞蹈之一.
羅馬尼亞原文歌詞: ((2S)表示重複2次)
和1.
Asta seara e petrecere
Iar ma-mbat si sparg paharele
Toata noaptea,pana dimineatza
Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza !
(2S)
1.
Ce petrecere ce show
Si diseara beau din nou
Daca beau,sa beau non-stop
Pana la ultimul strop
(2S)
和2.
Asta seara e petrecere
Iar ma-mbat si sparg paharele
Toata noaptea,pana dimineatza
Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza !
(2S)
2.
Nu sunt trist nici suparat
Ma distrez cu adevarat
Cu prietenii-mi fac viata
Si bem pana dimineata
(2S)
和3.
Asta seara e petrecere
Iar ma-mbat si sparg paharele
Toata noaptea,pana dimineatza
Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza !
(2S)
3.
Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza !
(2S)
Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza ! (x2)
和4.
Asta seara e petrecere
Iar ma-mbat si sparg paharele
Toata noaptea,pana dimineatza
Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza !
(2S)
和5.
Asta seara e petrecere
Iar ma-mbat si sparg paharele
Toata noaptea,pana dimineatza
Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza !
(2S)
歌詞英譯:
和1.
Tonight's party
And I-Saturday and break glasses
All night, until dimineatza
Drink, drink, drink, drink
We like viatza!
(2S)
1.
What party that show
And drink again tonight
If you drink, drink non-stop
Until the last drop
(2S)
和2.
Tonight's party
And I-Saturday and break glasses
All night, until dimineatza
Drink, drink, drink, drink
We like viatza!
(2S)
2.
I'm not sad or mad
I'm having really
Make friends life
And drink till morning
(2S)
和3.
Tonight's party
And I-Saturday and break glasses
All night, until dimineatza
Drink, drink, drink, drink
We like viatza!
(2S)
3.
Drink, drink, drink, drink
We like viatza!
(2S)
Drink, drink, drink, drink
We like viatza!
(2S)
和4.
Tonight's party
And I-Saturday and break glasses
All night, until dimineatza
Drink, drink, drink, drink
We like viatza!
(2S)
和5.
Tonight's party
And I-Saturday and break glasses
All night, until dimineatza
Drink, drink, drink, drink
We like ViAtZa!
(2S)
中文歌詞翻譯: (當然還是青蛙我翻譯啦,大家稍安勿躁,牙一咬,忍一下就過去啦. )
和1.
今晚有舞會哦
我呢,在這個周末要喝到掛
從晚上喝到天亮
喝吧,喝吧,喝吧,喝吧
我們喜愛的人生
(2S)
1.
多棒的 party, 多棒的秀啊
讓我們今晚再度暢飲
喝吧,喝吧,不停的喝
直到最後一滴酒都乾掉
(2S)
- Jun 07 Fri 2013 15:00
懷念老歌 - 以色列
懷念老歌 - 以色列,1983年
曲名: Zemer Nugeh (或 Zemer Nooge, 1983年. 原文名: זמר נוגה)
作詞: Rachel Bluwstein
作曲: Yosef Mustaki
演唱: Ofra Haza
舞名: 懷念老歌
編舞: Ira Weisburd (1985年)
先說一下這首歌在土風舞界的雙包來歷.
這首歌的歌詞是來自猶太女詩人Rachel Bluwstein於1927年出版的詩集"ספיח"中的詩.
1967年,以色列合唱團體"החלונות הגבוהים" (英譯:"High Windows") 創團時,團員中Eric的老婆
Alona Einstein 拿此歌詞請作曲家Shmulik Kraus譜曲,並於1967年出版歌曲.這個版本也就是後來以色列
土風舞中也算是相當早期的"情話綿綿"的音樂版本.("情話綿綿"本舞另外再做介紹.)
後來以色列的名歌星 Ofra Haza也演唱這首歌,歌詞完全一樣,但是旋律改由作曲家Yosef Mustaki 作曲.
曲風的走向和情緒的掌握我認為與歌詞的結合度更高,這可能也是見仁見智啦,在看完我將此歌詞做說明
與翻譯後,或許舞友們也會跟我有一樣的感受也說不定.

本舞(本曲)原名: זמר נוגה, 英文意思是 Sad Song,也就是"悲傷的歌".副標題: התשמע קולי,意思是:"你聽見我的聲音嗎",歌詞的內容說的是分隔兩地的情侶中女方的相思之苦.就如同中國神話中的牛郎織女一樣
一年難得見上一面,詩人 Rachel將此思君情懷描寫得細膩生動,讓我不得不懷疑這首詩是不是就是在寫她
自己的心情寫照.

本舞(懷念老歌),是用3拍子華爾滋來呈現,第一段一開始用2拍的滑併步來跳3拍子動作,藏有依依不捨的深厚情感在內,是我在跳這一首舞最大的感動.
希伯來原文歌詞:
1.
הֲתִשְׁמַע קוֹלִי, רְחוֹקִי שֶׁלִּי,
הֲתִשְׁמַע קוֹלִי, בַּאֲשֶׁר הִנְּךָ –
קוֹל קוֹרֵא בְּעֹז, קוֹל בּוֹכֶה בִּדְמִי
וּמֵעַל לַזְּמַן מְצַוֶּה בְּרָכָה?
2.
תֵּבֵל זוֹ רַבָּה וּדְרָכִים בָּה רָב.
נִפְגָּשׁוֹת לְדַק, נִפְרָדוֹת לָעַד.
מְבַקֵּשׁ אָדָם, אַךְ כּוֹשְׁלוֹת רַגְלָיו,
לֹא יוּכַל לִמְצֹא אֶת אֲשֶׁר אָבַד.
3.
אַחֲרוֹן יָמַי כְּבָר קָרוֹב אוּלַי,
כְּבָר קָרוֹב הַיּוֹם שֶׁל דִּמְעוֹת פְּרִידָה,
אֲחַכֶּה לְךָ עַד יִכְבּוּ חַיַּי,
כְּחַכּוֹת רָחֵל לְדוֹדָהּ.
歌詞音譯:
1.
Hatishma koli rechoki sheli
Hatishma koli ba'asher hincha
Kol kore be'oz, kol bocheh bid'mi
Ume'al hazman metzaveh brachah.
2.
Hatevel/eretz zo rabah udrachim bah rav
nifgashot ledak nifradot la'ad.
Mevakesh adam, ach koshlot raglav,
lo yuchal limtzo et asher avad.
3.
Acharon yamai kvar/mah karov ulai
kvar/mah karov hayom shel dim'ot preidah.
Achakeh lecha ad yichbu chayay,
kechakot Rachel ledodah.
歌詞英譯:
1.
Will you hear my voice my far-away one
Will you hear my voice where-ever you are
A voice calling with strength, crying in my blood.
Over time it sends a blessing.
2.
Planet/land so big and has many roads
we meet for a moment, separate forever.
A man asks, but his legs fail,
He can never find that which he has lost.
3.
The last of my days is already/so close perhaps
Already/so near is the day of goodbye tears.
I will wait for you until my life will end ,
like Rachel's wait for her lover.
歌詞中文翻譯:
(老規矩, 請各位舞友牙一咬,忍一下就過去了.如果看不慣我的翻譯,請您幫忙翻一下更好的,以造福所有的舞友.

1.
我遙遠的愛人,你聽得見我的聲音嗎?
不管你在哪裏,你聽得見我的聲音嗎?
這是從我內心泣血,吶喊的聲音.
它超越時空 傳送我的祝福. (青蛙註: "它"=吶喊的聲音)
2.
地是如此的遼闊, 路又是如此的長
我們聚少離多
就算是讓一個男人來走,也是辦不到的.
他永遠不知道他失去了什麼
3.
或許我的有生之年 所剩不多
即將到了永別的日子
我還是會等你,直到我生命結束
就像拉荷兒(Rachel)等待她的情人一樣.
(青蛙註:還記得青蛙老師以前講的"金玉盟"的故事嗎?
雅各不是喜歡拉荷兒想娶她為妻嗎,他的老丈人要他做七年長工才答應嫁給他;但是七年一到,他丈人
卻是將大女兒莉亞嫁給他;後來老丈人說了,要娶拉荷兒可以,但是拉荷兒比較貴,必須再做七年長工.
所以拉荷兒一共等了14年才等到她的情人雅各把她娶回家.....大家還記得我說的故事吧?我看很難哦.

Ofra Haza演唱原版:
- May 12 Sun 2013 01:18
鄉愁 - 美國
曲名: Donde Voy (1989年)
作詞: Tish Hinojosa
作曲: Tish Hinojosa
演唱: Tish Hinojosa
舞名: 鄉愁
編舞: 黃文宏老師
跟許多歌友舞友一樣,多年前我對這首歌的原唱原本不熟,最早知道這首歌的旋律還是在1996年聽了齊豫的英文歌"Tears",喜歡上這首歌.
多年之後,聽到Tish Hinojosa的原唱版本,又有另一番滋味在心頭.
這首歌的歌者Tish Hinojosa,她們家是墨西哥移民到美國,Tish Hinojosa則是1955年出生於美國,在家庭裡排行第十三(老么).由於家庭傳統的關係,
他們家充滿從15世紀以來阿茲特克古文明的浪漫與優良的文化氣質,使她從小開始就展現她的音樂才華.她非常喜歡古老的墨西哥民謠,
一直想將墨西哥民謠與現代流行音樂作個完美的結合,這對她後來的音樂作品有相當大的影響.
這首Donde Voy是Tish Hinojosa於1989年所出版,歌名英文翻譯為:"Where I go".它原來是描述墨西哥的偷渡客躲避美國移民局的搜捕,在孤獨躲藏
的日子裏思念故鄉情人之作.由於旋律優美,歌詞憂創,翻唱的歌手相當的多,同時也常常被電視劇拿來做插曲,像前一陣子台灣電視播的韓劇"愛情萬
萬歲"也把這首20幾年前的歌曲拿出來當插曲.
我們先來看原版西班牙文歌詞與英譯歌詞對照: (中文翻譯看哪位舞友願意幫忙翻譯一下.)
1.
Madrugada me ve corriendo
(Daybreak finds me running)
Bajo cielo que empieza color
(Under a sky that's beginning to color)
No me salgas sol a nombrarme
(Sun please don't expose me)
A la fuerza de "la migracion"
(To the force of the INS)
2.
Un dolor que siento en el pecho
(The pain that I feel in my chest)
Es mi alma que llore de amor
(Is my heart that hurts for love)
Pienso en ti y tus brazos que esperan
(I think of you and your arms that wait)
Tus besos y tu passion
(Your kisses and your passion)
和.
Donde voy, donde voy
(Where I go, where I go)
Esperanza es mi destinacion
(Hope is my destination)
Solo estoy, solo estoy
(I'm alone, I'm alone)
Por el monte profugo me voy
(Through the desert, a fugitive, I go)
3.
Dias semanas y meces
(Days, weeks and months)
Pasa muy lejos de ti
(Pass far away from you)
Muy pronto tu llega dinero
(Soon you'll receive some money)
Yo te quiero tener junto a mi
(I want to have you near me)
4.
El trabajo me llena las horas
(Work fills my hours)
Tu risa no puedo olividar
(Your laughter I can't forget)
Vivir sin tu amor no es vida
(To live with out your love isn't living)
Vivir de profugo es igual
(To live as a fugitive is the same)
和.
Donde voy, donde voy
(Where I go, where I go)
Esperanza es mi destinacion
(Hope is my destination)
Solo estoy, solo estoy
(I'm alone, I'm alone)
Por el monte profugo me voy
(Through the desert, a fugitive, I go)
(2S)