公告版位


Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

阿里帕沙,土耳其, 音樂作於1970年

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

波希米亞撲克, 21世紀美國新編(重建)

曲名: Feuerfest! - Polka-francaise, op. 269 (中文翻譯: 煙火慶典-法蘭西斯撲克,作品第269號) 
作曲: Josef Strauss (約瑟夫˙史特勞斯;著名的史特勞斯家庭成員之一.)
舞名: Bohemian National Polka
中文舞名: 波希米亞撲克
編舞: Frantisek Bonus(捷克舞蹈史教授)/Richard Powers (20??年編,待考.)

本舞的來源相當特殊,我在標題寫美國新編(重建),實在是很難分類.基本上本舞是由美國交際舞(社交舞)老師Richard Powers所編.然而Richard Powers又提到說本舞是他根據捷克的舞蹈史學者Frantisek Bonus 教授(1919-1999年)的研究,描述1830年代波希米亞國家的撲克舞蹈型態所改編的. Bonus教授一直想要把他一生的研究,組成專業的舞團來演出,可惜一直無法如願.雖然我找不到Bonus教授的學術論文,基於對學術研究的尊重,我還是把編舞與研究的2位老師/教授都列出來,供各位舞友瞻仰.

本舞使用的配樂為約瑟夫˙史特勞斯所作的煙火慶典,作品第269號.
講到"史特勞斯"家族,大家眼睛都會亮起來,一來是向這個音樂家族致敬;二來也為4個都很出名的史特勞斯的區別在傷腦筋.  . 大約翰˙史特勞斯是爸爸,小約翰˙史特勞斯是兒子,這個大家都很清楚; 那約瑟夫˙史特勞斯跟艾德華˙史特勞斯跟他們又是什麼關係呢? 其實約瑟夫˙史特勞斯是小約翰˙史特勞斯的弟弟,雖然他的個性略帶神經質,但卻有很高的音樂天份,也寫了將近三百首的圓舞曲與波爾卡舞曲(就是我們土風舞說的撲克啦).後來在小約翰˙史特勞斯生病無法指揮後,應母親和哥哥的要求,出來接替哥哥的位置,才華洋溢,不輸給其他的史特勞斯家族成員.

本舞選擇舞曲的速度為104拍/分鐘,比我們熟悉的,比較現代的撲克舞速度要慢.Richard老師建議用辛辛那提流行管絃樂團演奏的版本: Cincinnati Pops Orchestra on the CD "Ein Straussfest". Telarc CD-80098.
(我原先使用的也是這個版本,可見英雄所見略同...我也是英雄耶!  )

現在就來欣賞這首好聽的煙火慶典:




順道將 Richard老師的英文舞法貼出來,供各位舞友參考:

(先提醒節奏: Note: One bar of music equals the time of two walking steps or one polka step.)


Introduction: 4 bars.    Taking hands (his R, her L), honor partners: 1) Step back away from partner.   2) Close feet together, stand tall and look at partner.   3) Honor partner (she plies, head still raised, as he inclines slightly forward, flat back, bending at the waist).   4. Rise and face line-of-direction (LOD).

1. PROMENADE

Position: Side-by-side, both facing LOD, lady on the right, taking inside hands, raised to chest height.   Man's free L hand is akimbo (on his L hip).   Lady's R hand holds skirt down, or may also place free hand akimbo as shown in the illustration.   This convention of free hand placement is kept throughout.

Take 2 low, heavy Polka steps (step-close-step-hop) forward, beginning outside feet.

Walk forward 2 elegant slow steps.

Rock forward on outside foot, honoring partner; rock back on inside foot.

Repeat this 4-bar sequence a total of 4 times.   On the last repeat, replace the rocking steps with two more walking steps, man leading the lady into the next position.


2. CHASSEZ IN AND OUT

Half-close into open waltz position, without taking hands, both facing into the center.   Her left hand is at the nape of his neck.

Chassez into the center (slide-close-slide); chassez back out, turning a quarter clockwise so that the gent faces out of the room.

Take two turning Polka steps to revolve 3/4 of a turn, still without taking hands.

Repeat the 4 bars.

Take hands palm-to-palm (closed to waltz position) and chassez in and out as before, except turning a little more than a quarter because the man needs to be in backing position for the following pivots.

Turn as a couple with four slow pivot steps (two full turns, as in a Schottische, but without the hops).   Take each step with a heavy down-up undulation.

Dudacka (doo-DAHTCH-ka) Polka step: Chassez in (slide-close-slide), look toward the outside wall and stamp outside foot to that side, looking down toward the stamp.   Chassez out rotating a quarter CW and stamp toward LOD.

Take one complete turn of a Polka (2 bars), then cast away from partner, walking around in a tight circle four steps (he to his left, her to her right), to meet again.


3. PIVOTS AND POLKAS

Quickly take waltz position upon meeting and pivot four slow steps as before, traveling LOD.

Polka two bars (one full turn).

Repeat the four bars.   End with the man facing LOD, placing his partner to face him.


4. REDOWACKA   (ray-doe-VAHTCH-ka)

Position: Drop both hands to face partner at a close distance.   Man's (and possibly also lady's) hands akimbo.

The lady backs against LOD as the man advances LOD with the opening sequence of steps:   Two polkas, two walks and two rocking steps in place.   Twist the body with the steps (not in opposition) during the polkas, and twist somewhat during the rocking steps.

Lady backs the man with the same steps.   Always begin with man's L and lady's R foot.

Take hands in waltz position: Repeat the 2 twisting polkas, but then pivot two full turns with 4 slow pivot steps, traveling LOD.

Repeat the 2 twisting polkas backing the lady; pivot once around with 2 steps; then he turns the lady under by raising his L (her R) arm as she polkas (not pivots) under with 3 quick steps R L R (to gain her L foot free for the next section).


5. CHASSEZ AND POLKA TREMBLANTE

Push off from the held hands into: Both chassez to their left side (slide-close-slide), and chassez back to the right side, without touching partner.

The lady does 2 Polka Tremblante steps turning to her left, traveling LOD.   (Polka Tremblante is a polka with small steps where the body bounces down and up with each step and hop.)   Meanwhile the man walks forward 4 short steps, clapping boldly 4 times.

Repeat chassez and polka tremblante pursuit.

The man drops strongly to one knee (either one) and claps 15 times (8 plus another 7) as the lady does 7 polka tremblante steps in a large counter-clockwise circle around him.   He watches her as she encircles him.   The lady only travels 3/4 of this circular path, ending on the outside of LOD, facing him.   He rises to face her as he claps the last time and as she steps two steps in place R L (to gain her R foot free for the next part).

TRANSITION


Taking closed waltz position, polka one full turn (2 bars) and cast away with four steps, as done at the end of Part 2.


REPEAT FROM THE TOP

Take inside hands and repeat parts 1 (without the introduction), 2 and 3 only.

Final honors:   1. Release from waltz position, keeping his L (her R) hand, and step back away from partner.   2. Close feet together, stand tall and look at partner.   3. Honor partner.   4. Rise.

版權聲明:
Choreography and description by Richard Powers
c 1986, 2003 Richard Powers

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

舞會 - 羅馬尼亞,歌曲作於2005年

曲名: Asta seara e petrecere (中文翻譯: 今晚的舞會) 
作詞: 待考
作曲: 待考
演唱: Nicolae Guta & Costi Ionita
舞名: Petrecere
中文舞名: 舞會
編舞: Daniel Sandu (20??年)

在去年的54屆亞營大家印象非常深刻的羅馬尼亞老師Daniel Sandu帶來許多氣氛佳又難得跳到的吉普賽舞蹈,

這首舞會輕鬆中融入吉普賽人樂觀的天性,還有財大氣粗的豪邁可說是其中最受歡迎的舞蹈之一.


Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

舞會 - 羅馬尼亞,歌曲作於2005年

曲名: Asta seara e petrecere (中文翻譯: 今晚的舞會) 
作詞: 待考
作曲: 待考
演唱: Nicolae Guta & Costi Ionita
舞名: Petrecere
中文舞名: 舞會
編舞: Daniel Sandu (20??年)

在去年的54屆亞營大家印象非常深刻的羅馬尼亞老師Daniel Sandu帶來許多氣氛佳又難得跳到的吉普賽舞蹈,

這首舞會輕鬆中融入吉普塞人樂觀的天性,還有財大氣粗的豪邁可說是其中最受歡迎的舞蹈之一.


羅馬尼亞原文歌詞: ((2S)表示重複2次)

和1.
Asta seara e petrecere
Iar ma-mbat si sparg paharele
Toata noaptea,pana dimineatza
Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza ! 
(2S)

1.
Ce petrecere ce show
Si diseara beau din nou
Daca beau,sa beau non-stop
Pana la ultimul strop 
(2S)

和2.
Asta seara e petrecere
Iar ma-mbat si sparg paharele
Toata noaptea,pana dimineatza
Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza ! 
(2S)

2.
Nu sunt trist nici suparat
Ma distrez cu adevarat
Cu prietenii-mi fac viata
Si bem pana dimineata
(2S)

和3.
Asta seara e petrecere
Iar ma-mbat si sparg paharele
Toata noaptea,pana dimineatza
Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza ! 
(2S)

3.
Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza ! 
(2S)

Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza ! (x2)

和4.
Asta seara e petrecere
Iar ma-mbat si sparg paharele
Toata noaptea,pana dimineatza
Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza ! 
(2S)

和5.
Asta seara e petrecere
Iar ma-mbat si sparg paharele
Toata noaptea,pana dimineatza
Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza ! 
(2S)


歌詞英譯:

和1.
Tonight's party
And I-Saturday and break glasses
All night, until dimineatza
Drink, drink, drink, drink
We like viatza! 
(2S)

1.
What party that show
And drink again tonight
If you drink, drink non-stop
Until the last drop 
(2S)

和2.
Tonight's party
And I-Saturday and break glasses
All night, until dimineatza
Drink, drink, drink, drink
We like viatza! 
(2S)

2.
I'm not sad or mad
I'm having really
Make friends life
And drink till morning 
(2S)

和3.
Tonight's party
And I-Saturday and break glasses
All night, until dimineatza
Drink, drink, drink, drink
We like viatza! 
(2S)

3.
Drink, drink, drink, drink
We like viatza! 
(2S)

Drink, drink, drink, drink
We like viatza! 
(2S)

和4.
Tonight's party
And I-Saturday and break glasses
All night, until dimineatza
Drink, drink, drink, drink
We like viatza! 
(2S)

和5.
Tonight's party
And I-Saturday and break glasses
All night, until dimineatza
Drink, drink, drink, drink
We like ViAtZa! 
(2S)

中文歌詞翻譯: (當然還是青蛙我翻譯啦,大家稍安勿躁,牙一咬,忍一下就過去啦.  )

和1.
今晚有舞會哦
我呢,在這個周末要喝到掛
從晚上喝到天亮
喝吧,喝吧,喝吧,喝吧
我們喜愛的人生
(2S)

1.
多棒的 party, 多棒的秀啊
讓我們今晚再度暢飲
喝吧,喝吧,不停的喝
直到最後一滴酒都乾掉
(2S)


Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


懷念老歌 - 以色列,1983年

曲名: Zemer Nugeh (或 Zemer Nooge, 1983年. 原文名: זמר נוגה)
作詞: Rachel Bluwstein
作曲: Yosef Mustaki
演唱: Ofra Haza
舞名: 懷念老歌
編舞: Ira Weisburd (1985年)

先說一下這首歌在土風舞界的雙包來歷.

這首歌的歌詞是來自猶太女詩人Rachel Bluwstein於1927年出版的詩集"ספיח"中的詩.
1967年,以色列合唱團體"החלונות הגבוהים" (英譯:"High Windows") 創團時,團員中Eric的老婆 
Alona Einstein 拿此歌詞請作曲家Shmulik Kraus譜曲,並於1967年出版歌曲.這個版本也就是後來以色列
土風舞中也算是相當早期的"情話綿綿"的音樂版本.("情話綿綿"本舞另外再做介紹.)

後來以色列的名歌星 Ofra Haza也演唱這首歌,歌詞完全一樣,但是旋律改由作曲家Yosef Mustaki 作曲.
曲風的走向和情緒的掌握我認為與歌詞的結合度更高,這可能也是見仁見智啦,在看完我將此歌詞做說明
與翻譯後,或許舞友們也會跟我有一樣的感受也說不定. 

本舞(本曲)原名:  זמר נוגה, 英文意思是 Sad Song,也就是"悲傷的歌".副標題: התשמע קולי,意思是:"你聽見我的聲音嗎",歌詞的內容說的是分隔兩地的情侶中女方的相思之苦.就如同中國神話中的牛郎織女一樣
一年難得見上一面,詩人 Rachel將此思君情懷描寫得細膩生動,讓我不得不懷疑這首詩是不是就是在寫她
自己的心情寫照. 

本舞(懷念老歌),是用3拍子華爾滋來呈現,第一段一開始用2拍的滑併步來跳3拍子動作,藏有依依不捨的深厚情感在內,是我在跳這一首舞最大的感動.

希伯來原文歌詞: 

1.
הֲתִשְׁמַע קוֹלִי, רְחוֹקִי שֶׁלִּי, 
הֲתִשְׁמַע קוֹלִי, בַּאֲשֶׁר הִנְּךָ – 
קוֹל קוֹרֵא בְּעֹז, קוֹל בּוֹכֶה בִּדְמִי 
וּמֵעַל לַזְּמַן מְצַוֶּה בְּרָכָה? 

2.
תֵּבֵל זוֹ רַבָּה וּדְרָכִים בָּה רָב. 
נִפְגָּשׁוֹת לְדַק, נִפְרָדוֹת לָעַד. 
מְבַקֵּשׁ אָדָם, אַךְ כּוֹשְׁלוֹת רַגְלָיו, 
לֹא יוּכַל לִמְצֹא אֶת אֲשֶׁר אָבַד. 

3.
אַחֲרוֹן יָמַי כְּבָר קָרוֹב אוּלַי, 
כְּבָר קָרוֹב הַיּוֹם שֶׁל דִּמְעוֹת פְּרִידָה, 
אֲחַכֶּה לְךָ עַד יִכְבּוּ חַיַּי, 
כְּחַכּוֹת רָחֵל לְדוֹדָהּ.


歌詞音譯:

1.
Hatishma koli rechoki sheli 
Hatishma koli ba'asher hincha 
Kol kore be'oz, kol bocheh bid'mi 
Ume'al hazman metzaveh brachah.

2.
Hatevel/eretz zo rabah udrachim bah rav 
nifgashot ledak nifradot la'ad.
Mevakesh adam, ach koshlot raglav,
lo yuchal limtzo et asher avad.

3.
Acharon yamai kvar/mah karov ulai 
kvar/mah karov hayom shel dim'ot preidah.
Achakeh lecha ad yichbu chayay,
kechakot Rachel ledodah.

歌詞英譯:

1.
Will you hear my voice my far-away one
Will you hear my voice where-ever you are 
A voice calling with strength, crying in my blood.
Over time it sends a blessing.

2.
Planet/land so big and has many roads 
we meet for a moment, separate forever.
A man asks, but his legs fail,
He can never find that which he has lost.

3.
The last of my days is already/so close perhaps
Already/so near is the day of goodbye tears.
I will wait for you until my life will end ,
like Rachel's wait for her lover.

歌詞中文翻譯: 
(老規矩, 請各位舞友牙一咬,忍一下就過去了.如果看不慣我的翻譯,請您幫忙翻一下更好的,以造福所有的舞友.  )

1.
我遙遠的愛人,你聽得見我的聲音嗎?
不管你在哪裏,你聽得見我的聲音嗎? 
這是從我內心泣血,吶喊的聲音.
它超越時空 傳送我的祝福. (青蛙註: "它"=吶喊的聲音)

2.
地是如此的遼闊, 路又是如此的長 
我們聚少離多
就算是讓一個男人來走,也是辦不到的.
他永遠不知道他失去了什麼

3.
或許我的有生之年 所剩不多
即將到了永別的日子
我還是會等你,直到我生命結束
就像拉荷兒(Rachel)等待她的情人一樣.
(青蛙註:還記得青蛙老師以前講的"金玉盟"的故事嗎?
雅各不是喜歡拉荷兒想娶她為妻嗎,他的老丈人要他做七年長工才答應嫁給他;但是七年一到,他丈人
卻是將大女兒莉亞嫁給他;後來老丈人說了,要娶拉荷兒可以,但是拉荷兒比較貴,必須再做七年長工.
所以拉荷兒一共等了14年才等到她的情人雅各把她娶回家.....大家還記得我說的故事吧?我看很難哦. ),還是來聽歌吧:

Ofra Haza演唱原版:

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

鄉愁 - 美國,1989年

曲名: Donde Voy (1989年)
作詞: Tish Hinojosa
作曲: Tish Hinojosa
演唱: Tish Hinojosa
舞名: 鄉愁
編舞: 黃文宏老師 

跟許多歌友舞友一樣,多年前我對這首歌的原唱原本不熟,最早知道這首歌的旋律還是在1996年聽了齊豫的英文歌"Tears",喜歡上這首歌.
多年之後,聽到Tish Hinojosa的原唱版本,又有另一番滋味在心頭.

這首歌的歌者Tish Hinojosa,她們家是墨西哥移民到美國,Tish Hinojosa則是1955年出生於美國,在家庭裡排行第十三(老么).由於家庭傳統的關係,
他們家充滿從15世紀以來阿茲特克古文明的浪漫與優良的文化氣質,使她從小開始就展現她的音樂才華.她非常喜歡古老的墨西哥民謠,
一直想將墨西哥民謠與現代流行音樂作個完美的結合,這對她後來的音樂作品有相當大的影響.

這首Donde Voy是Tish Hinojosa於1989年所出版,歌名英文翻譯為:"Where I go".它原來是描述墨西哥的偷渡客躲避美國移民局的搜捕,在孤獨躲藏
的日子裏思念故鄉情人之作.由於旋律優美,歌詞憂創,翻唱的歌手相當的多,同時也常常被電視劇拿來做插曲,像前一陣子台灣電視播的韓劇"愛情萬
萬歲"也把這首20幾年前的歌曲拿出來當插曲.

我們先來看原版西班牙文歌詞與英譯歌詞對照: (中文翻譯看哪位舞友願意幫忙翻譯一下.)

1.
Madrugada me ve corriendo
(Daybreak finds me running)
Bajo cielo que empieza color
(Under a sky that's beginning to color)
No me salgas sol a nombrarme
(Sun please don't expose me)
A la fuerza de "la migracion"
(To the force of the INS)

2.
Un dolor que siento en el pecho
(The pain that I feel in my chest)
Es mi alma que llore de amor
(Is my heart that hurts for love)
Pienso en ti y tus brazos que esperan
(I think of you and your arms that wait)
Tus besos y tu passion
(Your kisses and your passion)

和.
Donde voy, donde voy
(Where I go, where I go)
Esperanza es mi destinacion
(Hope is my destination)
Solo estoy, solo estoy
(I'm alone, I'm alone)
Por el monte profugo me voy
(Through the desert, a fugitive, I go)

3.
Dias semanas y meces
(Days, weeks and months)
Pasa muy lejos de ti
(Pass far away from you)
Muy pronto tu llega dinero
(Soon you'll receive some money)
Yo te quiero tener junto a mi
(I want to have you near me)

4.
El trabajo me llena las horas
(Work fills my hours)
Tu risa no puedo olividar
(Your laughter I can't forget)
Vivir sin tu amor no es vida
(To live with out your love isn't living)
Vivir de profugo es igual
(To live as a fugitive is the same)

和.
Donde voy, donde voy
(Where I go, where I go)
Esperanza es mi destinacion
(Hope is my destination)
Solo estoy, solo estoy
(I'm alone, I'm alone)
Por el monte profugo me voy
(Through the desert, a fugitive, I go)
(2S)





順帶一提的,齊豫在1996年也翻唱這首歌,不過她比外國歌手厲害的地方是,她重新用英文填詞,將原曲改編成英文歌曲,歌名為Tears,同時也將歌詞
用她自己的筆做中文翻譯,真的是太厲害的音樂才女.不過齊豫改寫的Tears的意思與原曲不同,承襲齊豫吉普賽流浪風格,她這首Tears描寫的是旅人
的旅程是孤獨的,為了排解孤獨,她尋尋覓覓找尋心靈的伴侶,然而經過一段又一段的尋找與失望,最後終究還是一個人孤獨的走上旅程.

歌名: Tears
演唱: 齊豫

中英文歌詞對照:

1.
All alone I have started my journey 獨自一人   我開始了我的旅程
To the darkness of darkness I go 我向著終極黑暗的路  一路走去
With a reason, I stopped for a moment 
In this world full of pleasure so frail 
(2句連著翻) 在這虛幻歡樂的人世間   我只為了一個原因佇足

2.
Town after town on I travel 我一個鄉鎮接一個鄉城的漫走著
Pass through faces I know and know not 穿過一張張知名與不知名的臉
Like a bird in flight, sometimes I topple 如同飛鳥偶有失速跌落  我偶而也搖搖欲墜 
Time and time again, just farewells 一次又一次  只有  離別

和.
Donde voy, donde voy 我將走向何方   我將走向何方
Day by day, my story unfolds 我的故事  一日復一日 一頁頁的展開
Solo estoy, solo estoy 我  好孤獨  好孤獨
All alone as the day I was born 正如 我一個人  孤單的  來到這個世界

3.
Till your eyes rest in mine, I shall wander 我一直的流浪著  直到在你的視線駐足在我眼裏
No more darkness I know and know not 以為自此不會再有任何的 黑暗 陰霾
For your sweetness I traded my freedom 我用我的  自由  換取你的  甜蜜
Not knowing a farewell awaits 卻未察  另有一個  離別  等著我

4.
You know, hearts can be repeatedly broken 你知道嗎  心可以一再破碎
Making room for the harrows to come 讓出空間容納更多的苦痛
Along with my sorrows I buried
My tears, my smiles, your name 
(2句一起翻譯)將我的眼淚,我的微笑和你的名字一起埋葬

和.
Donde voy, donde voy 我將走向何方   我將走向何方
Songs of lovetales I sing of no more  我唱的情歌故事  已不復  存在
Solo estoy, solo estoy 我 好 孤獨  好孤獨
Once again with my shadows I roam 再一次  帶著我的身影  我  再度踏上流浪之路

Donde voy, donde voy 我將走向何方   我將走向何方
All alone as the day I was born 正如 我一個人  孤單的  來到這個世界
Solo estoy, solo estoy 我好孤獨好孤獨
Still alone with my shadows I roam  伴隨我流浪的  依舊  只有  自己的身影

齊豫"Tears"官方MV:





關於本舞,我們在網路上會看到許多不同的版本,尤其是海外版跟台灣版有少數地方有明顯的不同. 
據了解,這可能是因為黃老師到北美洲發表會教學跟在台灣教學時就有所不同.這在各國編舞老師巡迴世界各地教學時常有的現象,我自己本身
也碰到不少回.依照黃老師在舞之心論壇回覆舞友問題時可了解黃老師留給舞者詮釋本舞的揮灑空間很大.( http://www.okc.folk-dance.org/ta ... &extra=page%3D3 的2樓)

黃文宏老師編的每一首雙人舞都各有特色,然而我感覺到黃文宏老師編這首舞跟其他的雙人舞有很明顯的不同.我的感覺,本舞編成雖然只有短短的2小段,
但是舞序中男女生大部分的時間都是以相同的領導腳,相同的舞步,面對相同的方向,跳著相同的動作,向同一方向前進.這跟平常的雙人舞你進我退,
相輔相成,合組一首完整雙人互動的舞蹈完全不同. 從這差異中我讀到黃老師編舞時深層的話語: 即使再親密的伴侶,只是在人生旅程的時空中剛好碰上,
相伴而行;但是在這個世界上他們仍是2個獨立的個體,仍然各自向著自己的前方漫走; 然而我將走向何方? 正如每一個人都是孤單的來到這個世界一樣,
我再度踏上流浪之路,伴隨我流浪的,依舊只有我自己的身影.(旁邊的舞伴跟我跳著一樣的動作,不就是我自己的影子一般嗎?)

我第一次跳舞會覺得那麼的灰色,感到那麼的孤獨,我只能說,黃老師編的這首舞寓意甚深,卻又真實得讓人沒有勇氣去面對這趟孤獨的人生旅程.

雖然如此,我還是不得不成稱讚黃老師,這是一首相當美,相當成功的一首編舞.

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

散步舞 - 美國,1948年

Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()