close
兔子舞 - (日本版), 1920年 (日本大正八年)

原歌名: 證誠寺の狸ばやし (證城寺の狸囃子), 1920年
原作詞: 野口雨情 (日本詩人)
原作曲: 中山晉平
改編歌名: The Hungry Raccoon (SHO-JO-JI), 1955年
改編者: Bill Walsh
演唱: アーサ・キット (Eartha Kitt)
演奏: Joe Resuman's Orchestra
舞名: 兔子舞
編舞: 美國的舞會遊戲.
土風舞音樂: 散見於早期各家土風舞唱片.

1955年Bill Walsh改寫的是英文歌詞如下: (我就不翻譯啦. )
(請各位邊聽邊對照歌詞,就不難發現為什麼我會誤解為日文啦. )

歌名: Sho-jo-ji  (The Hungry Raccoon)

1.
Sho sho sho-jo-ji,
sho-jo-ji is a raccoon.
He is always hungry
so he sings of koi koi koi.
He will rub his head and tummy,
rub head and rum tum tum.

2.
Macaroons and macaroni,
jelly beans, and pink abalone,
koi, koi, koi, koi, koi, koi
All he says is koi koi koi

3.
Sho sho sho-jo-ji,
sho-jo-ji is a raccoon.
He is always hungry
so he sings of koi koi koi.
Always a-hungry very hungry
that’s why he sings of koi

4.
Sho sho sho-jo-ji,
sho-jo-ji is a raccoon.
He is always hungry
so he sings of koi koi koi.
He will rub his head and tummy,
rub head and rum tum tum.

5.
Makeruna makeruna,
osho-san ni makeruna
Koi koi koi koi-koi-koi
Minna dete koi-koi-koi

6.
Sho sho sho-jo-ji,
sho-jo-ji is a raccoon.
He is always hungry
so he sings of koi koi koi.
Always a-hungry very hungry
that’s why he sings of koi.

 

勘誤:

美國人不懂東方文化,第一段的歌詞就寫錯了. Sho-Jo-Ji不是浣熊(狸貓),也不是那隻狸老大的名字,是"證城寺"的日文發音.

 


附註: 本文在2011/02/08首度發表於舞之心論壇



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Frank Lin 的頭像
    Frank Lin

    青蛙的窩

    Frank Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()